30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life ~ vol.2
こんにちは、ビジネス翻訳サービスWhoopee!mail のブログにきてくださり
ありがとうございます。先日からお知らせしたとおり、今週は、スース博士の絵本から
元気がでる一文を30項目集めたインフォグラフィックを紹介していきます。
是非英語で声に出して音のリズムも楽しんでみてくださいね。
1 Today you are You, that is truer than true.
There is no one alive who is Youer than you.
今日、きみは「きみ」であり、それは真実よりも正しい。
きみよりきみらしい人は、他に誰もいないんだよ。
>"truer" は、"true" の比較級ですが、"You" の比較級、"Youer" なんて文法上は
もちろんありません。でもこの表現は、ステキですよね。
2 Don’t cry because it’s over. Smile because it happened.
終わってしまったことを嘆かないで。起きたことを喜ぼうよ。
3 Why fit in when you were born to stand out?
際立つように生まれてきたのに、なぜ周りに合わせて自分らしさをなくしてしまうの?
4 Today was good. Today was fun. Tomorrow is another one.
今日は良い日だった。楽しかった。明日もまた楽しいよ。
5 You’ll miss the best things if you keep your eyes shut.
目を閉じていると、一番良いものを見過ごしてしまうよ。
6 Think and wonder, wonder and think.
考えて、悩んで、そしてまた、悩んで、考える。
7 Today is your day! Your mountain is waiting. So…. get on your way.
今日はついているね!きみの山が待っているよ。さあ、出発だ。
8 Unless!
やらなくちゃ!
>"unless" は「~しない限り、もし~しなければ」といった意味の接続詞です。
接続詞一語だけで翻訳するのは無理があるのですが、ここは「~しない限り解決しない」
という意味に意訳しています。
9 THINK! You can think any THINK that you wish….
考えよう!きみはどんな願い事も考えることができるんだよ。
10 If you never did, you should. These things are fun and fun is good.
やったことがないならやるべきだよ。やってみると楽しいよ。楽しいことはいいことだ。
11 You have brains in your head.
You have feet in your shoes.
You can steer yourself any direction you choose.
きみの頭の中には脳みそが入ってる。
靴の中には足が入ってる。
だから、行きたいところにはどこでも行くことができるんだよ。
12 You are you.
Now, isn’t that pleasant?
きみはきみなんだよ。
ね、楽しいでしょ?
13 Sometimes the questions are complicated
and the answers are simple.
問題は複雑でも、答えは単純なこともあるんだよね。
14 It is better to know how to learn than to know.
知る方法を知るよりも、学ぶ方法を知る方がいい。
15 Everything stinks till it’s finished.
どんなものも完成するまではお粗末なものだよ。
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
ありがとうございます。先日からお知らせしたとおり、今週は、スース博士の絵本から
元気がでる一文を30項目集めたインフォグラフィックを紹介していきます。
是非英語で声に出して音のリズムも楽しんでみてくださいね。
1 Today you are You, that is truer than true.
There is no one alive who is Youer than you.
今日、きみは「きみ」であり、それは真実よりも正しい。
きみよりきみらしい人は、他に誰もいないんだよ。
>"truer" は、"true" の比較級ですが、"You" の比較級、"Youer" なんて文法上は
もちろんありません。でもこの表現は、ステキですよね。
2 Don’t cry because it’s over. Smile because it happened.
終わってしまったことを嘆かないで。起きたことを喜ぼうよ。
3 Why fit in when you were born to stand out?
際立つように生まれてきたのに、なぜ周りに合わせて自分らしさをなくしてしまうの?
4 Today was good. Today was fun. Tomorrow is another one.
今日は良い日だった。楽しかった。明日もまた楽しいよ。
5 You’ll miss the best things if you keep your eyes shut.
目を閉じていると、一番良いものを見過ごしてしまうよ。
6 Think and wonder, wonder and think.
考えて、悩んで、そしてまた、悩んで、考える。
7 Today is your day! Your mountain is waiting. So…. get on your way.
今日はついているね!きみの山が待っているよ。さあ、出発だ。
8 Unless!
やらなくちゃ!
>"unless" は「~しない限り、もし~しなければ」といった意味の接続詞です。
接続詞一語だけで翻訳するのは無理があるのですが、ここは「~しない限り解決しない」
という意味に意訳しています。
9 THINK! You can think any THINK that you wish….
考えよう!きみはどんな願い事も考えることができるんだよ。
10 If you never did, you should. These things are fun and fun is good.
やったことがないならやるべきだよ。やってみると楽しいよ。楽しいことはいいことだ。
11 You have brains in your head.
You have feet in your shoes.
You can steer yourself any direction you choose.
きみの頭の中には脳みそが入ってる。
靴の中には足が入ってる。
だから、行きたいところにはどこでも行くことができるんだよ。
12 You are you.
Now, isn’t that pleasant?
きみはきみなんだよ。
ね、楽しいでしょ?
13 Sometimes the questions are complicated
and the answers are simple.
問題は複雑でも、答えは単純なこともあるんだよね。
14 It is better to know how to learn than to know.
知る方法を知るよりも、学ぶ方法を知る方がいい。
15 Everything stinks till it’s finished.
どんなものも完成するまではお粗末なものだよ。
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life
春はすぐそこですね。新しい季節が始まる4月にむけて、今週の Whoopee!mail のブログでは、
米国の児童作家、スース博士の数々の本の中から、元気が出る言葉をまとめた
素敵なポスターの様なインフォグラフィックを翻訳紹介していきます。
“A person’s a person, no matter how small.”
“There is no one alive who is youer than you.”
と、言った言葉を残したスース博士は、米国で100年に渡り子供たちに読み継がれてきた児童作家です。
英語で読むと韻を踏む音の楽しさ、天才的な言葉使い、カラフルで不思議なキャラクターの絵等々、
読む側も、読まれる側も楽しくなる絵本をたくさん世に出しました。
このインフォグラフィックは、そうした絵本の中から現代を生きる大人も励まされるような深みある
一文を30個抜粋してあります。少しづつアップしていくのでどうぞお楽しみに!

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
米国の児童作家、スース博士の数々の本の中から、元気が出る言葉をまとめた
素敵なポスターの様なインフォグラフィックを翻訳紹介していきます。
“A person’s a person, no matter how small.”
“There is no one alive who is youer than you.”
と、言った言葉を残したスース博士は、米国で100年に渡り子供たちに読み継がれてきた児童作家です。
英語で読むと韻を踏む音の楽しさ、天才的な言葉使い、カラフルで不思議なキャラクターの絵等々、
読む側も、読まれる側も楽しくなる絵本をたくさん世に出しました。
このインフォグラフィックは、そうした絵本の中から現代を生きる大人も励まされるような深みある
一文を30個抜粋してあります。少しづつアップしていくのでどうぞお楽しみに!

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
Breaking The Code 人間の脳
今回の英語サイトを読もう!の記事は、ここから紹介します。
この記事は、翻訳者チームでも話題になりました。まずこれを読んでみてください。
Breaking the Code : Why Yuor Barin Can Raed This
ブレーキング・ザ・コード:ホワイ・ ユア ・ブレイン・ キャン・ リード ・ディス
普通に読めますね。でもよくみると、スペルがおかしいですね?
ワードに張り付けてみたらいっぱいスペルチェックの赤線がつきますよ!
この記事を発見した翻訳者は、最初?スペルミス?だと思ったそうです。さすが日頃から
スペルミスに気を配っている翻訳者の目線ですよね!
不思議なことに人間の脳は、文字の最初と最後さえ合っていれば、読むことができるのだそうです。
これは英語でも日本語でも同じ。
紹介されている認知神経科学者でもあるMarta Kutas氏によると、文脈が大変重要なのだそうです。
We use context to pre-activate the areas of our brains that correspond to what we expect next, she explained. For example, brain scans reveal that if we hear a sound that leads us to strongly suspect another sound is on the way, the brain acts as if we're already hearing the second sound. Similarly, if we see a certain collection of letters or words, our brains jump to conclusions about what comes next. "We use context to help us perceive," Kutas said.
私達は文脈を使って次に予測することに対応する脳のエリアを事前活性化しています。例えば、脳のスキャンによると、ある音を聞くことによって、別の音も聞こえてくることが推測される場合、私達の脳はまるでその第2の音をすでに聞いているかのように働くことがわかっています。同様に、ある文字や単語の集まりを見ると、私達の脳は次に何が来るかを早合点してしまうのです。「私達は内容把握の助けに文脈を利用しているのです」
You only thought you were reading the passage perfectly, because you automatically (and subconsciously) went back and filled in any gaps in your knowledge based on subsequent context ― the words that came later.
it helps that your brain processes all the letters of a word at once, rather than one at a time. Thus, the letters "serve as contexts for each other," Kutas said.
実はあなたは文章を完璧に読んでいると思っただけに過ぎないのです。なぜなら、あなたはその後に続く文脈、後に来ている単語を基にして、自動的に(そして無意識に)逆戻りをして知識のギャップを埋めているのです。脳は単語ごとと言うよりむしろ単語の中のすべての文字を瞬時に加工しています。つまり文字同士が互いに“前後関係を示す文脈のような役割を果たしている”のです。
S1M1L4RLY, Y0UR M1ND 15 R34D1NG 7H15 4U70M471C4LLY W17H0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17.
どうように、あたなの いきしは そなんことを おうもこと すらせず じうどてきに この ぶしんょうを よんで いのるです。
Reading such passages barely activates the brain areas that correspond to digits. This suggests that the letter-like appearance of the digits, as well as their context, has a stronger influence on our brains than their actual status as digits. The researchers think some sort of top-down feedback mechanism (our consciences telling our sensory processors what to do, sort of) normalizes the visual input, allowing us to ignore the funny bits and read the passage with ease.
このように文字の代わりに番号が配置されている文章を読んでも数字に対応する脳のエリアは殆ど活性化されないことがわかっています。これはつまり、数字そのものよりも文字のような見た目の数字やその文脈の方が、私達の脳に強い影響を与えるということを示しています。その研究者らの考えによると、ある種のトップダウン型フィードバックメカニズム(私達の感覚処理機能にどうすべきかを指令する判断力のようなもの)によって視覚からの情報が正常化されるので、私達はおかしな箇所を無視して、文章を難なく読むことができるとされています。
つまり私達は、文脈と視覚の力によって文章を読んでいるんですね。
ついついこういう試作をやってみたくなるので Whoopee!mail バージョンを作ってみました(笑)!
ウーピーメールは、べらてんほやんくしゃたちが おいんらんで おくゃきさまの ほやんくの ごいらいを すでーぴぃに ほやんく するさーびすです。
すぴーどの はやい かいがいビネジス を ぷろが きょりうょくに さぽーと しまていす。
皆様スラスラ読めました?
※翻訳担当者 : Whoopee!mail 翻訳者チーム /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と最大納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
この記事は、翻訳者チームでも話題になりました。まずこれを読んでみてください。
Breaking the Code : Why Yuor Barin Can Raed This
ブレーキング・ザ・コード:ホワイ・ ユア ・ブレイン・ キャン・ リード ・ディス
普通に読めますね。でもよくみると、スペルがおかしいですね?
ワードに張り付けてみたらいっぱいスペルチェックの赤線がつきますよ!
この記事を発見した翻訳者は、最初?スペルミス?だと思ったそうです。さすが日頃から
スペルミスに気を配っている翻訳者の目線ですよね!
不思議なことに人間の脳は、文字の最初と最後さえ合っていれば、読むことができるのだそうです。
これは英語でも日本語でも同じ。
紹介されている認知神経科学者でもあるMarta Kutas氏によると、文脈が大変重要なのだそうです。
We use context to pre-activate the areas of our brains that correspond to what we expect next, she explained. For example, brain scans reveal that if we hear a sound that leads us to strongly suspect another sound is on the way, the brain acts as if we're already hearing the second sound. Similarly, if we see a certain collection of letters or words, our brains jump to conclusions about what comes next. "We use context to help us perceive," Kutas said.
私達は文脈を使って次に予測することに対応する脳のエリアを事前活性化しています。例えば、脳のスキャンによると、ある音を聞くことによって、別の音も聞こえてくることが推測される場合、私達の脳はまるでその第2の音をすでに聞いているかのように働くことがわかっています。同様に、ある文字や単語の集まりを見ると、私達の脳は次に何が来るかを早合点してしまうのです。「私達は内容把握の助けに文脈を利用しているのです」
You only thought you were reading the passage perfectly, because you automatically (and subconsciously) went back and filled in any gaps in your knowledge based on subsequent context ― the words that came later.
it helps that your brain processes all the letters of a word at once, rather than one at a time. Thus, the letters "serve as contexts for each other," Kutas said.
実はあなたは文章を完璧に読んでいると思っただけに過ぎないのです。なぜなら、あなたはその後に続く文脈、後に来ている単語を基にして、自動的に(そして無意識に)逆戻りをして知識のギャップを埋めているのです。脳は単語ごとと言うよりむしろ単語の中のすべての文字を瞬時に加工しています。つまり文字同士が互いに“前後関係を示す文脈のような役割を果たしている”のです。
S1M1L4RLY, Y0UR M1ND 15 R34D1NG 7H15 4U70M471C4LLY W17H0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17.
どうように、あたなの いきしは そなんことを おうもこと すらせず じうどてきに この ぶしんょうを よんで いのるです。
Reading such passages barely activates the brain areas that correspond to digits. This suggests that the letter-like appearance of the digits, as well as their context, has a stronger influence on our brains than their actual status as digits. The researchers think some sort of top-down feedback mechanism (our consciences telling our sensory processors what to do, sort of) normalizes the visual input, allowing us to ignore the funny bits and read the passage with ease.
このように文字の代わりに番号が配置されている文章を読んでも数字に対応する脳のエリアは殆ど活性化されないことがわかっています。これはつまり、数字そのものよりも文字のような見た目の数字やその文脈の方が、私達の脳に強い影響を与えるということを示しています。その研究者らの考えによると、ある種のトップダウン型フィードバックメカニズム(私達の感覚処理機能にどうすべきかを指令する判断力のようなもの)によって視覚からの情報が正常化されるので、私達はおかしな箇所を無視して、文章を難なく読むことができるとされています。
つまり私達は、文脈と視覚の力によって文章を読んでいるんですね。
ついついこういう試作をやってみたくなるので Whoopee!mail バージョンを作ってみました(笑)!
ウーピーメールは、べらてんほやんくしゃたちが おいんらんで おくゃきさまの ほやんくの ごいらいを すでーぴぃに ほやんく するさーびすです。
すぴーどの はやい かいがいビネジス を ぷろが きょりうょくに さぽーと しまていす。
皆様スラスラ読めました?
※翻訳担当者 : Whoopee!mail 翻訳者チーム /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と最大納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
海外取引における日付の書き方
寒い日が続きますね。こんにちは、Whoopee!mail ユーザーサポートです。
このブログは、主にビジネスやオークションで使う英文の例を検索して来てくださる方が大半です。
先日、Whoopee!mail のユーザーからアジアとの日付の入ったビジネス文書の翻訳のご依頼で
「これは結局、何月のことを指しているのでしょうか?」とサポートにご質問を頂きましたので、
早速翻訳者チームと協議開始。このお客様は、この案件ではシンガポールとやりとりされていました。
この場合シンガポールは元々英国領だったので、読み方は英国式になります。
でもアメリカとの場合は、日本風に読みます。
これについてWhoopee!mail の翻訳者チームでも大きな話題になりました。
海外の方と英語でやりとりする際に、要注意なのが日付の書き方です。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式です。米国式は主にアメリカ合衆国で
使われるようですね。面白いのは、カナダでは英国式、米国式、両方の表記で使われていることでした。
とっても大事なことなので、以下にまとめてみました。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012
(欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等)
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
結論として、誤解を避けるために一番良い方法は、月名は数字ではなく、上記のように、
単語名で月を表記するのが良さそうですね。
もし間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?
Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February
3月 March 4月 April
5月 May 6月 June
7月 July 8月 August
9月 September 10月 October
11月 November 12月 December
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
このブログは、主にビジネスやオークションで使う英文の例を検索して来てくださる方が大半です。
先日、Whoopee!mail のユーザーからアジアとの日付の入ったビジネス文書の翻訳のご依頼で
「これは結局、何月のことを指しているのでしょうか?」とサポートにご質問を頂きましたので、
早速翻訳者チームと協議開始。このお客様は、この案件ではシンガポールとやりとりされていました。
この場合シンガポールは元々英国領だったので、読み方は英国式になります。
でもアメリカとの場合は、日本風に読みます。
これについてWhoopee!mail の翻訳者チームでも大きな話題になりました。
海外の方と英語でやりとりする際に、要注意なのが日付の書き方です。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式です。米国式は主にアメリカ合衆国で
使われるようですね。面白いのは、カナダでは英国式、米国式、両方の表記で使われていることでした。
とっても大事なことなので、以下にまとめてみました。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012
(欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等)
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
結論として、誤解を避けるために一番良い方法は、月名は数字ではなく、上記のように、
単語名で月を表記するのが良さそうですね。
もし間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?
Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February
3月 March 4月 April
5月 May 6月 June
7月 July 8月 August
9月 September 10月 October
11月 November 12月 December
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
2011年もありがとうございました

今年も年末のご挨拶をさせて頂く時期となりました。
2011年もメール翻訳サービス Whoopee!mail にたくさんのご登録とご利用、
本当にありがとうございました。
私達プロの翻訳者チームによるクイックなビジネス翻訳を実際の海外との
ビジネスに活かし、リピートユーザーとしてご利用頂いたたくさんのお客様との
出会いに心から感謝いたします。
皆様にとって2012年がさらに海外とのグローバルビジネスの飛躍の年となります
ことをお祈りすると共に、私達 Whoopee!mail 翻訳者チームは引き続き心を込めて
翻訳を通して快適なビジネス環境をお届けするサービスに努めて参りたいと思います。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
ビジネスメール翻訳サービスWhoopee!mail
翻訳者チーム一同 & ユーザーサポート
May your holidays be peaceful and your New Year prosperous.
We greatly appreciate your support and look forward to working together in 2012.
Whoopee!mail support & translator team
Whoopee!mail ユーザーサポートのお休み : 12月29日~1月3日まで
海外の取引相手に向けた年末年始のご挨拶の例文は、こちらをご覧ください。
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、こちらから
無料アカウントを作成後、すぐにご確認が可能です。
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
ビジネス翻訳サービスWhoopee!mail について詳しい情報はこちらへ