fc2ブログ

ロンドンオリンピック vol.2

日本の水泳チームがやってきて大興奮のバジルドン市 Basildon の様子のレポートの続きです!


3.早速到着!
7月になり、いよいよチームが到着が始まりました。ローカル新聞には早速、
"Swim team boss praises pool"というタイトルで、パラリンピック峰村史世コーチの
記事が載っていました。

Fumiyo Minemura….(略) gave the Sporting Village the thumbs up.

「峰村史世コーチは、Sporting Villageに対して大満足。」


<英文解説>
"thumbs up"とは、"two thumbs up"、つまり親指を二つ上向きにあげて「大満足」とか、
「上出来」という意味です。

<詳しくはこちら> Echo


4.練習 (1)

この施設の50メートルプールは、ガラス張りになっているので、練習風景をバッチリ見る
ことができます。

3_convert_20120726114507.jpg

この写真からも分かるように、選手らは窓際に座ったりする為かなり接近することができます。
この日も1メートルないのではと思われることすらありました。皆、藍色と赤のジャージにJAPANと
書かれたマーク。「これが日本のオリンピックチームなんだ。すごいな~。」と思いながら感慨に
耽っていると、私の隣にいる息子(5歳)が日本チームの気を引こうとしてか「バイバ~イ、がんばって!」と、
手をふりまくっていましたが(汗)、日本チームの皆様は本当に心が広く、バイバイをしてくれたり、
会釈をしてくれたり、「日本人の方ですか?」と声をかけて頂いたり、中には息子の頭をなでなでして
くれた方もいらっしゃいました。
この日はオリンピックトーチを見学しにいったのですが、日本の選手の皆様とこんな形で接触することが出来、
一生の思い出となる一日を過ごすことができました。

4_convert_20120726115222.jpg


上の写真は、オリンピックのトーチが日本チームのいる50メートルプールへやって来た時の写真です。
ガラスの反射で上手く映っていませんが、真ん中の火がオリンピックのトーチです。上に、電子版の
連絡ボードがあるのですが、

Basildon Sporting Village Would to Welcome The Japanese Swim Team

と書いてあるのが分かるでしょうか?

4.練習 (2)
オリンピックまであと少し。7月18日、家のポストにバジルドン市の新聞 Borough Diary
(News from Basildon Council)が入っており、トビウオチームのことが、2つの記事にわたって
掲載されていました。

<詳しくはこちら> Borough Diary


いずれもとても日本のチームに対してポジティブな記事なのですが、私が「すごいな~。」と
思わせられたのは以下のパラグラフです。

Throughout their stay they have planned sessions for public swimmers to join them,
will be running coaching sessions, and giving opportunities for schoolchildren to come and watch.
Their desire to engage with the local community can not be praised enough and I am sure that
residents will get behind them and support them in the forthcoming games.

「滞在期間中、彼らは、一般の泳ぎにきた人が彼らと交われるセッションを設け、
コーチングセッションを行い、また学校の子供たちが来て見学する機会も設けている。
彼らのローカルコミュニティーと交わろうとする気持ちは本当に(言葉であらわせないほど)すばらしく、
地域の人々は来る大会で彼らを応援・サポートすると確信しています。」


<英文解説>
can not be praised enough : cannot be…enough いくら~しても…しすぎない、という言い回し。

直訳すると :
彼らのローカルコミュニティーと交わろうとする意欲は、賞賛しすぎても言いたりないが…

意訳すると :
ローカルコミニティーと交わろうとする気持ちは、本当に言葉に表せないほどすばらしく…


オリンピックという人生の大きな節目となる大会を前にして、ナーバスになるのが当たり前の中、
こうした配慮・優しさのあるサービスが出来ること、日本チームは本当にすごいと思います。
来週からのゲームでその活躍を心からお祈りしています!


ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。

Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
スポンサーサイト



tag : ビジネスメール翻訳ロンドンオリンピック水泳バジルトンメール翻訳イギリス旅行

ロンドンオリンピック vol.1

もうすぐロンドンオリンピックですね!
Whoopee!mail の翻訳者メンバーが住むバジルドン市に、日本の水泳チームが
やってきたそうです!その模様を現地からレポートしてもらいました。


1.Basildon バジルドンとは?
私の住むバジルドン市は、日本人にとってあまりなじみのない町ですが、
昔ながらの町ではなく、第二次大戦後のロンドンの人口増加の対策の一つとして
発展した計画都市です。ロンドン中心部からは電車C2C(※ロンドンCityから東の海まで
走っている線→City to Sea→C2C)で35分。一般のTubeやRailwayの地図で、
パッと見ただけではわからないのですが、ロンドン中心部にあるFenchurch駅は、
地下鉄駅Tower Bridgeと同じ駅といっても過言ではないほど近く、そのため乗り換え
さえすればロンドンのどこへでもいけるような駅です。C2C線でFenchurch駅からWestham駅へ行き、
Jubilee lineに乗り換えてStratfordへ行けば、そこはもうオリンピックスタジアムです。

バジルドン市は、計画都市ということもあり、道路が比較的整備されており、スーパーや商店街も
うまい具合に分散されています。そのため週末に一箇所がひどい交通渋滞になるようなことはない
という利点があります。人柄もロンドンの人に都市特有の冷たさのようなものがあるとすれば、
こちらは緑が多く、どちらかというと素朴で温かみがある人が多いでしょうか。道を歩いていると
犬を散歩する人に声をかけてもらったりすることも多く、クリスマスになると近所の知らない人からも
クリスマスカードが届いていたりします。最近では、人気番組British Got TalentのDiversityや、
ユーロビジョンJosh Dubovieが出ており、若者文化が盛んな印象もあります。

2.バジルドンに日本の水泳チーム!
さて2012年春、日本の水泳チームがオリンピックに向けてここバジルドンにあるスポーツ施設を
合宿地に選びました。"Basildon Sporting Village"というこの施設は、最近、バジルドン駅の近くの
Glouster Parkという公園の中にドーンと建てられたスポーツ施設です。ざっと見ただけでも陸上競技場、
サッカー場、マシンジム施設、体操用施設(2つ)、50メートルプール、子供用プール、ロッククライミング
施設、バドミントンや空手用の体育館のようなスペースがいくつもある施設です。
私も、子供の習い事でお世話になっているのですが、お手ごろ価格で快適な施設です。ここへ行くには、
バジルドン駅から施設近くにバスが通っているのですが、本数が少ないので、タクシーかミニキャブ
(1区間程度)がお勧めです。天気のいい日は徒歩であれば回り道せず、ほぼまっすぐ行けるのでお勧めです。

日本の水泳チームがこのSporting Villageで合宿をすると決まったとき、こちらのローカル新聞では、
「日本チームがバジルドンに練習をしにくることになった!」「世界一のチームが来てくれる!」
いった記事が掲載され、とても友好的・ポジティブなフレーズに日本人の私は嬉しく思ったものです。
そして6月初め頃、先のスポーツ施設入り口に、日本語で「ようこそ、バジルドンへ」と書かれた大きな
シートが掲げられました。

1_convert_20120726112205.jpg


日本チームの練習のため、ローカルの人たちの水泳教室のスケジュールが変更になったのですが、
その変更連絡ですら書き出しが、以下のように興奮に満ちています。


Dear Parents/Guardian (ご両親/保護者の皆様へ)
Great News (←大文字+太字)

The Japanese Olympic Swimming team have chosen Basildon Sporting Village for their pre-Olympic Training.

「日本のオリンピックチームが、オリンピック前トレーニングのため、バジルドン・スポーティング・ビレッジを選んでくれました。」

また施設の2階には、北京オリンピック金メダリスト北島康介選手のサイン入りジャージが、
とってもいい感じで飾られています。バジルドンでは、日本人を見かけることはめったにありませんが、
こんなに歓迎されている様子をみると、一日本人としてとても嬉しく感じます。

2_convert_20120726112531.jpg

明日につづきます~



ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。

Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネスメール翻訳ロンドンオリンピック水泳バジルトンメール翻訳イギリス旅行

プロフィール

Whoopee!mail

Author:Whoopee!mail
http://jp.WhoopeeMail.net/
24/365 英語日本語スピードメール・テキスト翻訳サービスWhoopee!mail
(ウーピーメール)の広報ブログ
ビジネス英語例文、翻訳者チームのエッセイなど多岐に渡る内容のブログです Follow us on whoopeemailをフォローしましょう 

最新記事
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
クリックしてね
Whoopee!mail へ
   にほんブログ村 英語ブログへ
   
カレンダー
05 | 2023/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
FC2ブックマーク
タグクラウドとサーチ

ユーザータグ

ビジネスメール翻訳 海外ビジネスメール ビジネス英語 海外取引 英語勉強 輸入 ebay 地球温暖化 海外オークション ペット輸入 海外 環境問題 システム開発 外食産業の英語 年末の英語挨拶 カバーレター翻訳 不思議の国のアリス 英語ビジネスメール メール翻訳サービス 英文ビジネスメール 英語例文 メール翻訳 海外取引メール お礼の返事 年始の英語挨拶 海外取引トラブル 英語プレゼンテーション 英文解説 オンラインメール翻訳サービス 海外サイト 英語プレゼン テキスト翻訳 オリンピック ロンドン イギリス 旅行 水泳 バジルトン 連絡質問 理解感謝 お世話になります 返信遅れ 英語日本語翻訳サービス 学会 スピード翻訳 状況確認 ビジネス英語トラブル 海外取引ビジネスメール メール返信英語 メール返信のお礼英語 海外通販 観光 外食 英語文例 ホームページ翻訳 英語レシピ ビジネス書 Etsy 海外取引交渉 クラウドコンピューティング バレンタイン ビジネス英語ソフトウェア 

リンク
RSSリンクの表示
Whoopee!mail つぶやき
タグそして検索
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: