ホテル/レストランの予約・キャンセル・フィードバックまとめ
★ホテルやレストランに関する例文、1週間分のダイジェスト★
2010/4/23 更新 : 海外ホテルの予約
「5月15日から2泊でシングル2部屋の予約をお願いいたします。」
" I’d like to book two rooms for single occupancy for
two nights from May.15. "
「予約の確認と料金をこの返信にてお知らせいただけますか?」
" Could you confirm my reservation and let me know the price
in return, please? "
「よろしくお願いいたします。」
" Thank you. "
2010/4/26 更新 : 海外ホテルへ延着到着の連絡
「2010年5月25日宿泊で予約を入れている山田太郎と申します。」
" My name is Taro Yamada who has made a reservation on May.25,2010. "
「あいにくフライトの関係から到着時間が予定より4?5時間遅れる
かもしれません。」
" Unfortunately, there is a possibility that I will be arrive
4-5 hours late than I expected due to flight schedule. "
「チェックインが遅れても予約をそのままにしておいてください。」
" So, please keep my reservation even if I am late checking in. "
2010/4/27 更新 : 到着の迎えのお願い
「5月22日(土曜日)の午前11時頃ロサンゼルス国際空港に
ユナイテッド航空123便で到着する予定です。」
" I am supposed to arrive at Los Angels International Airport
around 11:00am on Saturday, May. 22 on United Airlines Flight 123. "
「空港まで迎えに来ていただけますか?」
" Could you pick me up at the airport, please? "
2010/4/28 更新 : レストランの予約
「5月22日(土曜日)の午後7時にそちらのホテルの日本食レストラン
に5名で予約をお願いします。」
" I’d like to reserve a table for five at the Japanese restaurant
in your hotel, at 7:00pm on Saturday, May.22. "
「もし可能であれば窓側の席をお願いします。」
" And I’d like the window seats if possible."
2010/4/30 更新 : 海外ホテルの予約キャンセルと変更の連絡
「2010年5月20日?22日までの予約のキャンセルをお願いします。」
" I'd like to cancel my reservation for the 20-22 of May, 2010. "
「山田太郎」の名前で予約しております。」
" he reservation is under the name “Taro Yamada”."
「現在は5月18日にLAに到着する予定でおります。」
" I’m now scheduled to arrive in LA on May.18. "
「ですので、5月18日から2泊でシングルルーム1室の予約が可能か
どうかe-mailにてお知らせください。」
" So, please advise me by e-mail if you have a single room
available from May.18 for two nights."
2010/5/6 更新 : 海外ホテルの滞在のフィードバック
「親切なスタッフのゲストに対する心配りにリラックスして
休暇を楽しむことができました。」
" Thanks to your staff member’s kind consideration for the guests,
we could relax and enjoy our holiday."
2010/5/7 更新 : 海外ホテルの滞在のフィードバック
「今回の滞在は私達にとって忘れられない思い出になりました。
また戻ってきたいと思います。ありがとうございました。」
" Staying at this hotel has become an unforgettable memory to us.
We would like to come and stay here again . Thank you very much."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
英語日本語メール翻訳のプロフェッショナル。

Twitter 始めました!Whoopee!mail に関する最新情報をお届けします。
2010/4/23 更新 : 海外ホテルの予約
「5月15日から2泊でシングル2部屋の予約をお願いいたします。」
" I’d like to book two rooms for single occupancy for
two nights from May.15. "
「予約の確認と料金をこの返信にてお知らせいただけますか?」
" Could you confirm my reservation and let me know the price
in return, please? "
「よろしくお願いいたします。」
" Thank you. "
2010/4/26 更新 : 海外ホテルへ延着到着の連絡
「2010年5月25日宿泊で予約を入れている山田太郎と申します。」
" My name is Taro Yamada who has made a reservation on May.25,2010. "
「あいにくフライトの関係から到着時間が予定より4?5時間遅れる
かもしれません。」
" Unfortunately, there is a possibility that I will be arrive
4-5 hours late than I expected due to flight schedule. "
「チェックインが遅れても予約をそのままにしておいてください。」
" So, please keep my reservation even if I am late checking in. "
2010/4/27 更新 : 到着の迎えのお願い
「5月22日(土曜日)の午前11時頃ロサンゼルス国際空港に
ユナイテッド航空123便で到着する予定です。」
" I am supposed to arrive at Los Angels International Airport
around 11:00am on Saturday, May. 22 on United Airlines Flight 123. "
「空港まで迎えに来ていただけますか?」
" Could you pick me up at the airport, please? "
2010/4/28 更新 : レストランの予約
「5月22日(土曜日)の午後7時にそちらのホテルの日本食レストラン
に5名で予約をお願いします。」
" I’d like to reserve a table for five at the Japanese restaurant
in your hotel, at 7:00pm on Saturday, May.22. "
「もし可能であれば窓側の席をお願いします。」
" And I’d like the window seats if possible."
2010/4/30 更新 : 海外ホテルの予約キャンセルと変更の連絡
「2010年5月20日?22日までの予約のキャンセルをお願いします。」
" I'd like to cancel my reservation for the 20-22 of May, 2010. "
「山田太郎」の名前で予約しております。」
" he reservation is under the name “Taro Yamada”."
「現在は5月18日にLAに到着する予定でおります。」
" I’m now scheduled to arrive in LA on May.18. "
「ですので、5月18日から2泊でシングルルーム1室の予約が可能か
どうかe-mailにてお知らせください。」
" So, please advise me by e-mail if you have a single room
available from May.18 for two nights."
2010/5/6 更新 : 海外ホテルの滞在のフィードバック
「親切なスタッフのゲストに対する心配りにリラックスして
休暇を楽しむことができました。」
" Thanks to your staff member’s kind consideration for the guests,
we could relax and enjoy our holiday."
2010/5/7 更新 : 海外ホテルの滞在のフィードバック
「今回の滞在は私達にとって忘れられない思い出になりました。
また戻ってきたいと思います。ありがとうございました。」
" Staying at this hotel has become an unforgettable memory to us.
We would like to come and stay here again . Thank you very much."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
英語日本語メール翻訳のプロフェッショナル。





スポンサーサイト
海外ホテル滞在の英例文 vol.7

「今回の滞在は私達にとって忘れられない思い出になりました。
また戻ってきたいと思います。ありがとうございました。」
" Staying at this hotel has become an unforgettable memory to us.
We would like to come and stay here again . Thank you very much."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
英語日本語メール翻訳のプロフェッショナル。





海外ホテル滞在の英例文 vol.6

長かったGWも終わりましたね?この週末まで休暇の方が羨ましいですが
Whoopee!mail のブログ、GW前から続けていたホテルに関する英語例文は、
今週のフィードバックの英語例文で完結します。
「親切なスタッフのゲストに対する心配りにリラックスして
休暇を楽しむことができました。」
" Thanks to your staff member’s kind consideration for the guests,
we could relax and enjoy our holiday."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
ビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外ホテルの予約にまつわる英例文 vol.5

今日は、「予約キャンセルと変更」の連絡です。
「2010年5月20日?22日までの予約のキャンセルをお願いします。」
" I'd like to cancel my reservation for the 20-22 of May, 2010. "
「山田太郎」の名前で予約しております。」
" The reservation is under the name “Taro Yamada”."
「現在は5月18日にLAに到着する予定でおります。」
" I’m now scheduled to arrive in LA on May.18. "
「ですので、5月18日から2泊でシングルルーム1室の予約が可能か
どうかe-mailにてお知らせください。」
" So, please advise me by e-mail if you have a single room
available from May.18 for two nights."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
ビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。




海外ホテルの予約にまつわる英例文 vol.4

今日は、「レストランの予約」をします。これも使えそうですね!
「5月22日(土曜日)の午後7時にそちらのホテルの日本食レストラン
に5名で予約をお願いします。」
" I’d like to reserve a table for five at the Japanese restaurant
in your hotel, at 7:00pm on Saturday, May.22. "
「もし可能であれば窓側の席をお願いします。」
" And I’d like the window seats if possible."
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /46
ビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。



