英語でプレゼンテーション vol.1
6月にブログで紹介した、アメリカの司会者オプラ・ウィンフリーによる
卒業式のスピーチのように、上手なプレゼンは、聴衆と1対1の会話でも
しているかのように、聞き手が頷き、前のめりになってくるもの。
今月は、オプラの演説の仕方を例に、プレゼンテーションスキルについて
翻訳者127が解説します。
西洋社会でプレゼンテーションは重要なスキルの1つ。
学校でも「ディベート」や「プレゼンテーション」の授業がよく行われます。
1ヶ月ほど前、私の子供(5歳)の学校でも、プレゼンテーションコンテストが行われ、
6-7歳の男の子と女の子が学校代表に選ばれました。
1人は「イルカが世界で一番にすばらしい動物である」、もう1人は「先生に口答えを
してはいけない」という内容で、市のディベート大会に参加。彼らに対する審査員からの
評価は、「理論的。よく練られていて、マナーもよろしい。」とのこと。。
「エ~、だってまだ6-7歳の作文じゃ~ん。。」というのが正直な感想なのですが、
「郷に入っては郷に従え」で、こうした文化をまるっきり無視するわけにもいきません。
日本でプレゼンの教育を受けていない私は、アメリカ留学当初、プレゼンで原稿を棒読みして
自己嫌悪になることがよくありました。(もちろん原稿を読むことがそもそもプレゼンではNG)。
オプラのように自信に溢れ、聞き手を引き込める人をみると、とても羨ましく思ったものです。
グループプレゼンテーションの際に、自分は全く下調べをしていないのに、私の資料をサラサラっとみて、
まるで専門家のごとく流暢に喋れる人をみて「ちょっと~、それ私の資料なのにぃ~。なんで私以上に
分かったようなことが言えるの~?!」と思うことも多々ありました。反省と悔しさから、プレゼンの
課題は、資料や写真に力を入れて点数稼ぎをした時期もありました。
プレゼンに試行錯誤していたある日、日系移民の歴史についてプレゼンするという課題が与えられ、
偶然にも滅多に手に入らない衝撃的な日系移民差別の写真を持っていた私は、それを利用して
プレゼンテーションを行いました。言葉はいつものように原稿を元にした読み中心の情けない
プレゼンだったと思います。でも資料として使った写真がセンセーショナルだったからかでしょうか。
聞き手を引き込んで感動させることに成功したようで、評価「A+」をもらいました。その瞬間、
私の中でプレゼンについてのパラダイムシフトが起こり、プレゼンテーションは、「自分の知見を
見せびらかすもの」ではなく、「相手の心をどれだけ動かすことができか、なんだ」と思うように
なったのです。それからは肩の荷が少しとれ、喋ることによって人の心を動かすようなプレゼンが
多少出来るようになりました。プレゼンテーションのあと、知らないクラスメートから、
「I liked your presentation!」「Your presentation was great!」と言われることも!
Point 1. プレゼンでは、イントロで聞き手をグイグイ引き込んでゆく構成が重要。
「聴衆が誰なのか?」、彼らは「どんなことを自分から聞きたがっているのか?」を
よく吟味します。一般にはここで"Ice Breaking" : 演説者と聴衆の壁を砕くため、
よくジョークを言うことがあります。
オプラのスピーチの場合、聴衆=黒人女学生(往々にして勤勉な集団である)で、
これはオプラ自分が通った道でもあるわけですから、ジョークなんてまどろっこしいことはせず、
先輩として、短刀直入に自分の思いをそのまま述べていきます。
“I see reflection of myself in your eyes“
「あなた達の目の中に自分が映っているのが見える。」
つまり、「あなた達をみていると、昔の自分をみているようだわ」
"Your crown has been paid for. Put it on your head and wear it."
「今あなた達は、王冠をやっと獲得したのよ。堂々とかぶって見せびらかしなさい!」
と言って卒業生を持ちあげ、間髪入れずに、以下の言葉で同席している家族たちをも
ぐっと引き込んでいます。
「貴方がここにいるのは、あなた達のおばあちゃんたちがの精神があってからのこそ。」
" You are here because of your breath of your grandmother"
同じ道を歩んできたからこそ、出てくるオプラならではの言葉ですね。
次回は、イントロのテクニックの1つ、"Ice Breaking" の例について解説します。
ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。
Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
卒業式のスピーチのように、上手なプレゼンは、聴衆と1対1の会話でも
しているかのように、聞き手が頷き、前のめりになってくるもの。
今月は、オプラの演説の仕方を例に、プレゼンテーションスキルについて
翻訳者127が解説します。
西洋社会でプレゼンテーションは重要なスキルの1つ。
学校でも「ディベート」や「プレゼンテーション」の授業がよく行われます。
1ヶ月ほど前、私の子供(5歳)の学校でも、プレゼンテーションコンテストが行われ、
6-7歳の男の子と女の子が学校代表に選ばれました。
1人は「イルカが世界で一番にすばらしい動物である」、もう1人は「先生に口答えを
してはいけない」という内容で、市のディベート大会に参加。彼らに対する審査員からの
評価は、「理論的。よく練られていて、マナーもよろしい。」とのこと。。
「エ~、だってまだ6-7歳の作文じゃ~ん。。」というのが正直な感想なのですが、
「郷に入っては郷に従え」で、こうした文化をまるっきり無視するわけにもいきません。
日本でプレゼンの教育を受けていない私は、アメリカ留学当初、プレゼンで原稿を棒読みして
自己嫌悪になることがよくありました。(もちろん原稿を読むことがそもそもプレゼンではNG)。
オプラのように自信に溢れ、聞き手を引き込める人をみると、とても羨ましく思ったものです。
グループプレゼンテーションの際に、自分は全く下調べをしていないのに、私の資料をサラサラっとみて、
まるで専門家のごとく流暢に喋れる人をみて「ちょっと~、それ私の資料なのにぃ~。なんで私以上に
分かったようなことが言えるの~?!」と思うことも多々ありました。反省と悔しさから、プレゼンの
課題は、資料や写真に力を入れて点数稼ぎをした時期もありました。
プレゼンに試行錯誤していたある日、日系移民の歴史についてプレゼンするという課題が与えられ、
偶然にも滅多に手に入らない衝撃的な日系移民差別の写真を持っていた私は、それを利用して
プレゼンテーションを行いました。言葉はいつものように原稿を元にした読み中心の情けない
プレゼンだったと思います。でも資料として使った写真がセンセーショナルだったからかでしょうか。
聞き手を引き込んで感動させることに成功したようで、評価「A+」をもらいました。その瞬間、
私の中でプレゼンについてのパラダイムシフトが起こり、プレゼンテーションは、「自分の知見を
見せびらかすもの」ではなく、「相手の心をどれだけ動かすことができか、なんだ」と思うように
なったのです。それからは肩の荷が少しとれ、喋ることによって人の心を動かすようなプレゼンが
多少出来るようになりました。プレゼンテーションのあと、知らないクラスメートから、
「I liked your presentation!」「Your presentation was great!」と言われることも!
Point 1. プレゼンでは、イントロで聞き手をグイグイ引き込んでゆく構成が重要。
「聴衆が誰なのか?」、彼らは「どんなことを自分から聞きたがっているのか?」を
よく吟味します。一般にはここで"Ice Breaking" : 演説者と聴衆の壁を砕くため、
よくジョークを言うことがあります。
オプラのスピーチの場合、聴衆=黒人女学生(往々にして勤勉な集団である)で、
これはオプラ自分が通った道でもあるわけですから、ジョークなんてまどろっこしいことはせず、
先輩として、短刀直入に自分の思いをそのまま述べていきます。
“I see reflection of myself in your eyes“
「あなた達の目の中に自分が映っているのが見える。」
つまり、「あなた達をみていると、昔の自分をみているようだわ」
"Your crown has been paid for. Put it on your head and wear it."
「今あなた達は、王冠をやっと獲得したのよ。堂々とかぶって見せびらかしなさい!」
と言って卒業生を持ちあげ、間髪入れずに、以下の言葉で同席している家族たちをも
ぐっと引き込んでいます。
「貴方がここにいるのは、あなた達のおばあちゃんたちがの精神があってからのこそ。」
" You are here because of your breath of your grandmother"
同じ道を歩んできたからこそ、出てくるオプラならではの言葉ですね。
次回は、イントロのテクニックの1つ、"Ice Breaking" の例について解説します。
ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。
Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
スポンサーサイト
"Do the right thing"
オプラのスピーチの3つのポイントにまとめられたうち、残りの2つを紹介します。
②自分の才能を使って与えること : "Find a way to serve"
与えることの大切さを強調したもの。与えなさい(Find a way to serve)。
「偉大さ」とは、与えることによって定義されるもの:"Great is determined by service."
自分の才能・スキルを使って与えなさい。彼女はある時期から、有名になることとか、テレビに
映ること等を目標にするのではなく、自分自身がテレビを「利用」して与えるようになった
: "I “use” TV as a way to give back to the world." と語っています。
そしてそうした与える精神が成功の鍵となることを強調し、保証すると言っています。
③正しいことをしなさい : "Do the right thing"
皆が気づかなくとも正しいことをしなさい :
"Even when people don't know that you are doing the right thing, do the right thing."
彼女は、自分の倫理観に照らし合わせて、あるインタビューを打ち切った経験があることを語っています。
センセーショナルな話題だったから、テレビとしての話題性はあったかもしれないけど、インタビューされる側に
子供がいたと知ったとき、子供の立場を考えてインタビューを打ち切ったのだそうです。
人は、「利」に走りがち:"Go for the money"、特にアメリカではその傾向が強いからこそ、
またこれから巣立ってゆく卒業生の突入する社会ではその傾向が強くなるからこそ、
「(本当に)正しいことをしなさい」と強調したのではないだでしょうか?
オプラは、最後にこうしたことを守って生きてゆけば、すべては万事うまく。
うまくいくことを「私」が保証する。:"I promise the things will follow." と言い、自分の経験に
基づく大切なアドバイス・願いを卒業生達に捧げています。
シンプルに、親しみを込めてこれから社会に出ていく女生徒たちを励ましたオプラのスピーチは、
社会に出て何年も経つ私達の胸にも、とても響きましたね。
3回にわたって紹介したオプラのメッセージの解説はこれで終わりです。
また後日、今回のスピーチのような、英語でのプレゼンテーションのコツについて、
書いてみたいと思います。
ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。
Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
②自分の才能を使って与えること : "Find a way to serve"
与えることの大切さを強調したもの。与えなさい(Find a way to serve)。
「偉大さ」とは、与えることによって定義されるもの:"Great is determined by service."
自分の才能・スキルを使って与えなさい。彼女はある時期から、有名になることとか、テレビに
映ること等を目標にするのではなく、自分自身がテレビを「利用」して与えるようになった
: "I “use” TV as a way to give back to the world." と語っています。
そしてそうした与える精神が成功の鍵となることを強調し、保証すると言っています。
③正しいことをしなさい : "Do the right thing"
皆が気づかなくとも正しいことをしなさい :
"Even when people don't know that you are doing the right thing, do the right thing."
彼女は、自分の倫理観に照らし合わせて、あるインタビューを打ち切った経験があることを語っています。
センセーショナルな話題だったから、テレビとしての話題性はあったかもしれないけど、インタビューされる側に
子供がいたと知ったとき、子供の立場を考えてインタビューを打ち切ったのだそうです。
人は、「利」に走りがち:"Go for the money"、特にアメリカではその傾向が強いからこそ、
またこれから巣立ってゆく卒業生の突入する社会ではその傾向が強くなるからこそ、
「(本当に)正しいことをしなさい」と強調したのではないだでしょうか?
オプラは、最後にこうしたことを守って生きてゆけば、すべては万事うまく。
うまくいくことを「私」が保証する。:"I promise the things will follow." と言い、自分の経験に
基づく大切なアドバイス・願いを卒業生達に捧げています。
シンプルに、親しみを込めてこれから社会に出ていく女生徒たちを励ましたオプラのスピーチは、
社会に出て何年も経つ私達の胸にも、とても響きましたね。
3回にわたって紹介したオプラのメッセージの解説はこれで終わりです。
また後日、今回のスピーチのような、英語でのプレゼンテーションのコツについて、
書いてみたいと思います。
ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。
Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life ~ vol.3
スース博士の30名言集の紹介はこれで最終回です。
明るくなる気持ちが子供に向けて書かれただけとは思えませんね。
どうぞお楽しみください。
16 The more that you read, the more things you will know.
The more that you learn, the more places you’ll go.
本を読めば読むほど、いろんなことを知ることになる。
いろんなことを学べば学ぶほど、いろんな所を訪れるようになる。
17 A person’s a person, no matter how small.
どんなに小さくとも、人間であることには変わりはない。
18 I meant what I said and I said what I meant
私は本気で言ったんだよ。口先だけじゃないよ。
19 Only you can control your future.
きみの未来をコントロールできるのはきみだけだよ。
21 Be who you are and say what you mean.
Because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.
ありのままのきみでいいよ。思ったまま言葉にしていいんだよ。
だって、それを気にする人はきみにとって重要な人ではないし、きみにとって重要な人はそんなこと気にしないから。
22 Oh, the things you can find
if you don’t stay behind!
引っ込み思案にならなければ、探し物は見つかるよ。
23 It’s opener, out there, in the wide, open air.
扉を開けて、広い世界に飛び立とう。
24 Teeth are always in style.
歯を見せるのはずっと流行中。だから笑おうよ。
25 Today I shall behave,
as if this is the day I will be remembered.
今日は自分をみんなの記憶に残す日だと思って、行動するよ。
26 Will you succeed?
Yes you will indeed! Ninety-eight and three-quarters percent guaranteed.
きみがうまくいくかって?
ええ、もちろん!98と3/4パーセントは保証されてるよ。
27 From there to here, and here to there,
funny things are everywhere.
そこにもここにも。
おもしろいことはどこにでもあるよ。
28 Step with care and great tact.
And remember that Life’s a Great Balancing Act.
前に進むときは注意深く、そして機転を利かせて。
人生とはうまくバランスを取っていくものなんだ。
29 Unless someone like you cares a whole awful lot,
nothing is going to get better. It’s not.
きみみたいに熱心に取り組んでくれる人がいなければ、
何事も改善されないよ、絶対。
30 You’re on your own.
And you know what you know. And YOU are
the one who’ll decide where to go...
自分の力で頑張ってみて。
きみは自分のことはわかっているだろう。だから、きみの
行先を決めるのはきみ自身なんだよ。

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
明るくなる気持ちが子供に向けて書かれただけとは思えませんね。
どうぞお楽しみください。
16 The more that you read, the more things you will know.
The more that you learn, the more places you’ll go.
本を読めば読むほど、いろんなことを知ることになる。
いろんなことを学べば学ぶほど、いろんな所を訪れるようになる。
17 A person’s a person, no matter how small.
どんなに小さくとも、人間であることには変わりはない。
18 I meant what I said and I said what I meant
私は本気で言ったんだよ。口先だけじゃないよ。
19 Only you can control your future.
きみの未来をコントロールできるのはきみだけだよ。
21 Be who you are and say what you mean.
Because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.
ありのままのきみでいいよ。思ったまま言葉にしていいんだよ。
だって、それを気にする人はきみにとって重要な人ではないし、きみにとって重要な人はそんなこと気にしないから。
22 Oh, the things you can find
if you don’t stay behind!
引っ込み思案にならなければ、探し物は見つかるよ。
23 It’s opener, out there, in the wide, open air.
扉を開けて、広い世界に飛び立とう。
24 Teeth are always in style.
歯を見せるのはずっと流行中。だから笑おうよ。
25 Today I shall behave,
as if this is the day I will be remembered.
今日は自分をみんなの記憶に残す日だと思って、行動するよ。
26 Will you succeed?
Yes you will indeed! Ninety-eight and three-quarters percent guaranteed.
きみがうまくいくかって?
ええ、もちろん!98と3/4パーセントは保証されてるよ。
27 From there to here, and here to there,
funny things are everywhere.
そこにもここにも。
おもしろいことはどこにでもあるよ。
28 Step with care and great tact.
And remember that Life’s a Great Balancing Act.
前に進むときは注意深く、そして機転を利かせて。
人生とはうまくバランスを取っていくものなんだ。
29 Unless someone like you cares a whole awful lot,
nothing is going to get better. It’s not.
きみみたいに熱心に取り組んでくれる人がいなければ、
何事も改善されないよ、絶対。
30 You’re on your own.
And you know what you know. And YOU are
the one who’ll decide where to go...
自分の力で頑張ってみて。
きみは自分のことはわかっているだろう。だから、きみの
行先を決めるのはきみ自身なんだよ。

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life ~ vol.2
こんにちは、ビジネス翻訳サービスWhoopee!mail のブログにきてくださり
ありがとうございます。先日からお知らせしたとおり、今週は、スース博士の絵本から
元気がでる一文を30項目集めたインフォグラフィックを紹介していきます。
是非英語で声に出して音のリズムも楽しんでみてくださいね。
1 Today you are You, that is truer than true.
There is no one alive who is Youer than you.
今日、きみは「きみ」であり、それは真実よりも正しい。
きみよりきみらしい人は、他に誰もいないんだよ。
>"truer" は、"true" の比較級ですが、"You" の比較級、"Youer" なんて文法上は
もちろんありません。でもこの表現は、ステキですよね。
2 Don’t cry because it’s over. Smile because it happened.
終わってしまったことを嘆かないで。起きたことを喜ぼうよ。
3 Why fit in when you were born to stand out?
際立つように生まれてきたのに、なぜ周りに合わせて自分らしさをなくしてしまうの?
4 Today was good. Today was fun. Tomorrow is another one.
今日は良い日だった。楽しかった。明日もまた楽しいよ。
5 You’ll miss the best things if you keep your eyes shut.
目を閉じていると、一番良いものを見過ごしてしまうよ。
6 Think and wonder, wonder and think.
考えて、悩んで、そしてまた、悩んで、考える。
7 Today is your day! Your mountain is waiting. So…. get on your way.
今日はついているね!きみの山が待っているよ。さあ、出発だ。
8 Unless!
やらなくちゃ!
>"unless" は「~しない限り、もし~しなければ」といった意味の接続詞です。
接続詞一語だけで翻訳するのは無理があるのですが、ここは「~しない限り解決しない」
という意味に意訳しています。
9 THINK! You can think any THINK that you wish….
考えよう!きみはどんな願い事も考えることができるんだよ。
10 If you never did, you should. These things are fun and fun is good.
やったことがないならやるべきだよ。やってみると楽しいよ。楽しいことはいいことだ。
11 You have brains in your head.
You have feet in your shoes.
You can steer yourself any direction you choose.
きみの頭の中には脳みそが入ってる。
靴の中には足が入ってる。
だから、行きたいところにはどこでも行くことができるんだよ。
12 You are you.
Now, isn’t that pleasant?
きみはきみなんだよ。
ね、楽しいでしょ?
13 Sometimes the questions are complicated
and the answers are simple.
問題は複雑でも、答えは単純なこともあるんだよね。
14 It is better to know how to learn than to know.
知る方法を知るよりも、学ぶ方法を知る方がいい。
15 Everything stinks till it’s finished.
どんなものも完成するまではお粗末なものだよ。
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
ありがとうございます。先日からお知らせしたとおり、今週は、スース博士の絵本から
元気がでる一文を30項目集めたインフォグラフィックを紹介していきます。
是非英語で声に出して音のリズムも楽しんでみてくださいね。
1 Today you are You, that is truer than true.
There is no one alive who is Youer than you.
今日、きみは「きみ」であり、それは真実よりも正しい。
きみよりきみらしい人は、他に誰もいないんだよ。
>"truer" は、"true" の比較級ですが、"You" の比較級、"Youer" なんて文法上は
もちろんありません。でもこの表現は、ステキですよね。
2 Don’t cry because it’s over. Smile because it happened.
終わってしまったことを嘆かないで。起きたことを喜ぼうよ。
3 Why fit in when you were born to stand out?
際立つように生まれてきたのに、なぜ周りに合わせて自分らしさをなくしてしまうの?
4 Today was good. Today was fun. Tomorrow is another one.
今日は良い日だった。楽しかった。明日もまた楽しいよ。
5 You’ll miss the best things if you keep your eyes shut.
目を閉じていると、一番良いものを見過ごしてしまうよ。
6 Think and wonder, wonder and think.
考えて、悩んで、そしてまた、悩んで、考える。
7 Today is your day! Your mountain is waiting. So…. get on your way.
今日はついているね!きみの山が待っているよ。さあ、出発だ。
8 Unless!
やらなくちゃ!
>"unless" は「~しない限り、もし~しなければ」といった意味の接続詞です。
接続詞一語だけで翻訳するのは無理があるのですが、ここは「~しない限り解決しない」
という意味に意訳しています。
9 THINK! You can think any THINK that you wish….
考えよう!きみはどんな願い事も考えることができるんだよ。
10 If you never did, you should. These things are fun and fun is good.
やったことがないならやるべきだよ。やってみると楽しいよ。楽しいことはいいことだ。
11 You have brains in your head.
You have feet in your shoes.
You can steer yourself any direction you choose.
きみの頭の中には脳みそが入ってる。
靴の中には足が入ってる。
だから、行きたいところにはどこでも行くことができるんだよ。
12 You are you.
Now, isn’t that pleasant?
きみはきみなんだよ。
ね、楽しいでしょ?
13 Sometimes the questions are complicated
and the answers are simple.
問題は複雑でも、答えは単純なこともあるんだよね。
14 It is better to know how to learn than to know.
知る方法を知るよりも、学ぶ方法を知る方がいい。
15 Everything stinks till it’s finished.
どんなものも完成するまではお粗末なものだよ。
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life
春はすぐそこですね。新しい季節が始まる4月にむけて、今週の Whoopee!mail のブログでは、
米国の児童作家、スース博士の数々の本の中から、元気が出る言葉をまとめた
素敵なポスターの様なインフォグラフィックを翻訳紹介していきます。
“A person’s a person, no matter how small.”
“There is no one alive who is youer than you.”
と、言った言葉を残したスース博士は、米国で100年に渡り子供たちに読み継がれてきた児童作家です。
英語で読むと韻を踏む音の楽しさ、天才的な言葉使い、カラフルで不思議なキャラクターの絵等々、
読む側も、読まれる側も楽しくなる絵本をたくさん世に出しました。
このインフォグラフィックは、そうした絵本の中から現代を生きる大人も励まされるような深みある
一文を30個抜粋してあります。少しづつアップしていくのでどうぞお楽しみに!

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
米国の児童作家、スース博士の数々の本の中から、元気が出る言葉をまとめた
素敵なポスターの様なインフォグラフィックを翻訳紹介していきます。
“A person’s a person, no matter how small.”
“There is no one alive who is youer than you.”
と、言った言葉を残したスース博士は、米国で100年に渡り子供たちに読み継がれてきた児童作家です。
英語で読むと韻を踏む音の楽しさ、天才的な言葉使い、カラフルで不思議なキャラクターの絵等々、
読む側も、読まれる側も楽しくなる絵本をたくさん世に出しました。
このインフォグラフィックは、そうした絵本の中から現代を生きる大人も励まされるような深みある
一文を30個抜粋してあります。少しづつアップしていくのでどうぞお楽しみに!

[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!