fc2ブログ

30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life ~ vol.3

スース博士の30名言集の紹介はこれで最終回です。
明るくなる気持ちが子供に向けて書かれただけとは思えませんね。
どうぞお楽しみください。

16 The more that you read, the more things you will know.
The more that you learn, the more places you’ll go.

本を読めば読むほど、いろんなことを知ることになる。
いろんなことを学べば学ぶほど、いろんな所を訪れるようになる。

17 A person’s a person, no matter how small.
どんなに小さくとも、人間であることには変わりはない。

18 I meant what I said and I said what I meant
私は本気で言ったんだよ。口先だけじゃないよ。

19 Only you can control your future.
きみの未来をコントロールできるのはきみだけだよ。

21 Be who you are and say what you mean.
Because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.

ありのままのきみでいいよ。思ったまま言葉にしていいんだよ。
だって、それを気にする人はきみにとって重要な人ではないし、きみにとって重要な人はそんなこと気にしないから。

22 Oh, the things you can find
if you don’t stay behind!

引っ込み思案にならなければ、探し物は見つかるよ。

23 It’s opener, out there, in the wide, open air.
扉を開けて、広い世界に飛び立とう。

24 Teeth are always in style.
歯を見せるのはずっと流行中。だから笑おうよ。

25 Today I shall behave,
as if this is the day I will be remembered.

今日は自分をみんなの記憶に残す日だと思って、行動するよ。

26 Will you succeed?
Yes you will indeed! Ninety-eight and three-quarters percent guaranteed.
きみがうまくいくかって?
ええ、もちろん!98と3/4パーセントは保証されてるよ。

27 From there to here, and here to there,
funny things are everywhere.

そこにもここにも。
おもしろいことはどこにでもあるよ。

28 Step with care and great tact.
And remember that Life’s a Great Balancing Act.

前に進むときは注意深く、そして機転を利かせて。
人生とはうまくバランスを取っていくものなんだ。

29 Unless someone like you cares a whole awful lot,
nothing is going to get better. It’s not.

きみみたいに熱心に取り組んでくれる人がいなければ、
何事も改善されないよ、絶対。

30 You’re on your own.
And you know what you know. And YOU are
the one who’ll decide where to go...

自分の力で頑張ってみて。
きみは自分のことはわかっているだろう。だから、きみの
行先を決めるのはきみ自身なんだよ。






Dr. Seuss Quotes
[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]


メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
スポンサーサイト



tag : ビジネスメール翻訳海外ビジネスメールビジネス英語海外取引英語勉強

30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life ~ vol.2

こんにちは、ビジネス翻訳サービスWhoopee!mail のブログにきてくださり
ありがとうございます。先日からお知らせしたとおり、今週は、スース博士の絵本から
元気がでる一文を30項目集めたインフォグラフィックを紹介していきます。
是非英語で声に出して音のリズムも楽しんでみてくださいね。


1 Today you are You, that is truer than true.
There is no one alive who is Youer than you.

今日、きみは「きみ」であり、それは真実よりも正しい。
きみよりきみらしい人は、他に誰もいないんだよ。

>"truer" は、"true" の比較級ですが、"You" の比較級、"Youer" なんて文法上は
もちろんありません。でもこの表現は、ステキですよね。

2 Don’t cry because it’s over. Smile because it happened.
終わってしまったことを嘆かないで。起きたことを喜ぼうよ。

3 Why fit in when you were born to stand out?
際立つように生まれてきたのに、なぜ周りに合わせて自分らしさをなくしてしまうの?

4 Today was good. Today was fun. Tomorrow is another one.
今日は良い日だった。楽しかった。明日もまた楽しいよ。

5 You’ll miss the best things if you keep your eyes shut.
目を閉じていると、一番良いものを見過ごしてしまうよ。

6 Think and wonder, wonder and think.
考えて、悩んで、そしてまた、悩んで、考える。

7 Today is your day! Your mountain is waiting. So…. get on your way.
今日はついているね!きみの山が待っているよ。さあ、出発だ。

8 Unless!
やらなくちゃ!

>"unless" は「~しない限り、もし~しなければ」といった意味の接続詞です。
接続詞一語だけで翻訳するのは無理があるのですが、ここは「~しない限り解決しない」
という意味に意訳しています。

9 THINK! You can think any THINK that you wish….
考えよう!きみはどんな願い事も考えることができるんだよ。

10 If you never did, you should. These things are fun and fun is good.
やったことがないならやるべきだよ。やってみると楽しいよ。楽しいことはいいことだ。

11 You have brains in your head.
You have feet in your shoes.
You can steer yourself any direction you choose.

きみの頭の中には脳みそが入ってる。
靴の中には足が入ってる。
だから、行きたいところにはどこでも行くことができるんだよ。

12 You are you.
Now, isn’t that pleasant?

きみはきみなんだよ。
ね、楽しいでしょ?

13 Sometimes the questions are complicated
and the answers are simple.

問題は複雑でも、答えは単純なこともあるんだよね。

14 It is better to know how to learn than to know.
知る方法を知るよりも、学ぶ方法を知る方がいい。

15 Everything stinks till it’s finished.
どんなものも完成するまではお粗末なものだよ。



メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネスメール翻訳海外ビジネスメールビジネス英語英語勉強

30 DR. SEUSS Quotes that Can Change Your Life

春はすぐそこですね。新しい季節が始まる4月にむけて、今週の Whoopee!mail のブログでは、
米国の児童作家、スース博士の数々の本の中から、元気が出る言葉をまとめた
素敵なポスターの様なインフォグラフィックを翻訳紹介していきます。

“A person’s a person, no matter how small.”
“There is no one alive who is youer than you.”

と、言った言葉を残したスース博士は、米国で100年に渡り子供たちに読み継がれてきた児童作家です。
英語で読むと韻を踏む音の楽しさ、天才的な言葉使い、カラフルで不思議なキャラクターの絵等々、
読む側も、読まれる側も楽しくなる絵本をたくさん世に出しました。
このインフォグラフィックは、そうした絵本の中から現代を生きる大人も励まされるような深みある
一文を30個抜粋してあります。少しづつアップしていくのでどうぞお楽しみに!



”Dr.
[Via: 30 Dr. Seuss Quotes to Live By]



メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : 英語勉強ビジネス英語ビジネスメール翻訳海外ビジネスメール

Breaking The Code 人間の脳

今回の英語サイトを読もう!の記事は、ここから紹介します。
この記事は、翻訳者チームでも話題になりました。まずこれを読んでみてください。

Breaking the Code : Why Yuor Barin Can Raed This

ブレーキング・ザ・コード:ホワイ・ ユア ・ブレイン・ キャン・ リード ・ディス

普通に読めますね。でもよくみると、スペルがおかしいですね?
ワードに張り付けてみたらいっぱいスペルチェックの赤線がつきますよ!
この記事を発見した翻訳者は、最初?スペルミス?だと思ったそうです。さすが日頃から
スペルミスに気を配っている翻訳者の目線ですよね!

不思議なことに人間の脳は、文字の最初と最後さえ合っていれば、読むことができるのだそうです。
これは英語でも日本語でも同じ。


紹介されている認知神経科学者でもあるMarta Kutas氏によると、文脈が大変重要なのだそうです。

We use context to pre-activate the areas of our brains that correspond to what we expect next, she explained. For example, brain scans reveal that if we hear a sound that leads us to strongly suspect another sound is on the way, the brain acts as if we're already hearing the second sound. Similarly, if we see a certain collection of letters or words, our brains jump to conclusions about what comes next. "We use context to help us perceive," Kutas said.

私達は文脈を使って次に予測することに対応する脳のエリアを事前活性化しています。例えば、脳のスキャンによると、ある音を聞くことによって、別の音も聞こえてくることが推測される場合、私達の脳はまるでその第2の音をすでに聞いているかのように働くことがわかっています。同様に、ある文字や単語の集まりを見ると、私達の脳は次に何が来るかを早合点してしまうのです。「私達は内容把握の助けに文脈を利用しているのです」

You only thought you were reading the passage perfectly, because you automatically (and subconsciously) went back and filled in any gaps in your knowledge based on subsequent context ― the words that came later.
it helps that your brain processes all the letters of a word at once, rather than one at a time. Thus, the letters "serve as contexts for each other," Kutas said.

実はあなたは文章を完璧に読んでいると思っただけに過ぎないのです。なぜなら、あなたはその後に続く文脈、後に来ている単語を基にして、自動的に(そして無意識に)逆戻りをして知識のギャップを埋めているのです。脳は単語ごとと言うよりむしろ単語の中のすべての文字を瞬時に加工しています。つまり文字同士が互いに“前後関係を示す文脈のような役割を果たしている”のです。


S1M1L4RLY, Y0UR M1ND 15 R34D1NG 7H15 4U70M471C4LLY W17H0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17.

どうように、あたなの いきしは そなんことを おうもこと すらせず じうどてきに この ぶしんょうを よんで いのるです。

Reading such passages barely activates the brain areas that correspond to digits. This suggests that the letter-like appearance of the digits, as well as their context, has a stronger influence on our brains than their actual status as digits. The researchers think some sort of top-down feedback mechanism (our consciences telling our sensory processors what to do, sort of) normalizes the visual input, allowing us to ignore the funny bits and read the passage with ease.

このように文字の代わりに番号が配置されている文章を読んでも数字に対応する脳のエリアは殆ど活性化されないことがわかっています。これはつまり、数字そのものよりも文字のような見た目の数字やその文脈の方が、私達の脳に強い影響を与えるということを示しています。その研究者らの考えによると、ある種のトップダウン型フィードバックメカニズム(私達の感覚処理機能にどうすべきかを指令する判断力のようなもの)によって視覚からの情報が正常化されるので、私達はおかしな箇所を無視して、文章を難なく読むことができるとされています。

つまり私達は、文脈と視覚の力によって文章を読んでいるんですね。
ついついこういう試作をやってみたくなるので Whoopee!mail バージョンを作ってみました(笑)!


ウーピーメールは、べらてんほやんくしゃたちが おいんらんで おくゃきさまの ほやんくの ごいらいを すでーぴぃに ほやんく するさーびすです。
すぴーどの はやい かいがいビネジス を ぷろが きょりうょくに さぽーと しまていす。

皆様スラスラ読めました?


※翻訳担当者 : Whoopee!mail 翻訳者チーム /046

メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と最大納品時間の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくは
こちらへ


行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネスメール翻訳ビジネス英語英語勉強海外ビジネスメールホームページ翻訳

英文解説 Saint valentine's Day つづき

前回からのバレンタイン、英文インフォグラフィックの続きです!
Whoopee!mail 翻訳者チームの翻訳者127の解説と共に楽しんでみましょう~


さてさて最後のパートからです。

WILL THE REAL SAINT VALENTINE PLEASE STAND UP?
本物の聖バレンタイン様、どうかお立ちください?



There are 14 different martyred saints from ancient Rome named VALENTINE.
古代ローマ時代より、バレンタインという名の殉教聖人は14人います。

SAINT VALENTINE PROTECTS:
Affianced couples, bee keepers, happy marriages, and love.

聖バレンタインは以下の人々・ものを守ります。(*1)
婚約者同士、養蜂家、幸せな結婚、愛。


(*1)キリスト教の人は、往々にしてクリスチャンネームというものを持っています。敬虔クリスチャンほど、そのクリスチャンネームのモデルとなっている聖人の生き様などを把握しており、「その聖人の生き様などをモデルとしたい」という親の願いを託してつけられていることが多いです。日本人が字画の本を使って命名するように、キリスト教圏では、聖人の名前、そしてその聖人がどのような生き方をしたのかなどを列挙した本があり、そうしたものを見ながら名前を決めます。
こうした聖人は、それぞれの記念日があり、それをSaint Birthdayなどといったりすることがあります。ある人が実際に生まれた日である誕生日と、その人のSaint名の記念日であるSaint Birthday両方を祝う人もいます。私の知り合い(かなり年配の方)には、自分の本当の誕生日より、Saint Birthdayの方をむしろより盛大に祝ったといった話を聞いたこともあります。


SAINT VALENTINE PROTECTS AGAINST:
Fainting, plague, and epilepsy.
聖バレンタインは人々を以下のことから守ります。(*2)
気絶、疫病、てんかん


(*2)気絶、疫病、てんかんの祈りには、St. Valentaineが守護聖人として登場するということですね。

It’s popular to cite the legend that ST.VALENTINE WAS MARTYRED FOR MARRYING YOUNG COUPLES IN SECRET.
聖バレンタインが、若いカップルを秘密で結婚させたことが理由で迫害されたという伝説がよく言い伝えられています。

Under the reign of emperor Claudius, marriage between the young was forbidden so that he could more easily build an army. Valentine defied the decree and continued to perform secret marriages.
ローマ皇帝皇帝の統制時代、軍隊をより結成しやすくするため、若者同士の結婚は禁じられていました。バレンタインは、この政令を拒み、秘密の結婚式を執り行い続けたのです。

Before his execution, he allegedly fell in love with his jailer’s daughter and sent her a love message, signing it
“FROM YOUR VALENTINE”.
処刑前、伝えられることによると、彼は彼の看守の娘と恋に落ち、「あなたのバレンタインより」と書かれた愛のメッセージを送りました。

Long passed are days of testifying love through martyrdom, but it’s certainly a sweet tradition to set aside one day a year to make a point of declaring devotion.
迫害のもと愛を表明するような時代は今や遠い昔の話ではありますが、一年のうち一日だけ必ず情熱や思いを宣言するような日を設けることはとても素敵な伝統であることはたしかです。

Today’s annual Valentines budget is spectacular, but with the statistics surrounding the health and mental benefits of giving gifts, maybe it’s not such a bad thing.
今日、毎年行われるバレンタインの予算は莫大なものですが、贈り物をすることが健康や精神にもたらすメリットに関する統計的数値を見ると、バレンタインもまんざら悪いものでもないようです。


なかなかバレンタインの背景って奥深いですね~明日はこのお話をバレンタイン、ホワイトデーに小ワザとしてご利用くださいね(笑)!
それでは、Whoopee!mail 翻訳者チーム宛てのチョコレート、お待ちしています!(笑

infographic

Source: frugaldad.com





メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : 英語勉強テキスト翻訳英語例文英文解説

プロフィール

Whoopee!mail

Author:Whoopee!mail
http://jp.WhoopeeMail.net/
24/365 英語日本語スピードメール・テキスト翻訳サービスWhoopee!mail
(ウーピーメール)の広報ブログ
ビジネス英語例文、翻訳者チームのエッセイなど多岐に渡る内容のブログです Follow us on whoopeemailをフォローしましょう 

最新記事
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
クリックしてね
Whoopee!mail へ
   にほんブログ村 英語ブログへ
   
カレンダー
05 | 2023/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
FC2ブックマーク
タグクラウドとサーチ

ユーザータグ

ビジネスメール翻訳 海外ビジネスメール ビジネス英語 海外取引 英語勉強 輸入 ebay 地球温暖化 海外オークション ペット輸入 海外 環境問題 システム開発 外食産業の英語 年末の英語挨拶 カバーレター翻訳 不思議の国のアリス 英語ビジネスメール メール翻訳サービス 英文ビジネスメール 英語例文 メール翻訳 海外取引メール お礼の返事 年始の英語挨拶 海外取引トラブル 英語プレゼンテーション 英文解説 オンラインメール翻訳サービス 海外サイト 英語プレゼン テキスト翻訳 オリンピック ロンドン イギリス 旅行 水泳 バジルトン 連絡質問 理解感謝 お世話になります 返信遅れ 英語日本語翻訳サービス 学会 スピード翻訳 状況確認 ビジネス英語トラブル 海外取引ビジネスメール メール返信英語 メール返信のお礼英語 海外通販 観光 外食 英語文例 ホームページ翻訳 英語レシピ ビジネス書 Etsy 海外取引交渉 クラウドコンピューティング バレンタイン ビジネス英語ソフトウェア 

リンク
RSSリンクの表示
Whoopee!mail つぶやき
タグそして検索
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: