海外取引における日付の書き方
寒い日が続きますね。こんにちは、Whoopee!mail ユーザーサポートです。
このブログは、主にビジネスやオークションで使う英文の例を検索して来てくださる方が大半です。
先日、Whoopee!mail のユーザーからアジアとの日付の入ったビジネス文書の翻訳のご依頼で
「これは結局、何月のことを指しているのでしょうか?」とサポートにご質問を頂きましたので、
早速翻訳者チームと協議開始。このお客様は、この案件ではシンガポールとやりとりされていました。
この場合シンガポールは元々英国領だったので、読み方は英国式になります。
でもアメリカとの場合は、日本風に読みます。
これについてWhoopee!mail の翻訳者チームでも大きな話題になりました。
海外の方と英語でやりとりする際に、要注意なのが日付の書き方です。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式です。米国式は主にアメリカ合衆国で
使われるようですね。面白いのは、カナダでは英国式、米国式、両方の表記で使われていることでした。
とっても大事なことなので、以下にまとめてみました。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012
(欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等)
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
結論として、誤解を避けるために一番良い方法は、月名は数字ではなく、上記のように、
単語名で月を表記するのが良さそうですね。
もし間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?
Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February
3月 March 4月 April
5月 May 6月 June
7月 July 8月 August
9月 September 10月 October
11月 November 12月 December
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
このブログは、主にビジネスやオークションで使う英文の例を検索して来てくださる方が大半です。
先日、Whoopee!mail のユーザーからアジアとの日付の入ったビジネス文書の翻訳のご依頼で
「これは結局、何月のことを指しているのでしょうか?」とサポートにご質問を頂きましたので、
早速翻訳者チームと協議開始。このお客様は、この案件ではシンガポールとやりとりされていました。
この場合シンガポールは元々英国領だったので、読み方は英国式になります。
でもアメリカとの場合は、日本風に読みます。
これについてWhoopee!mail の翻訳者チームでも大きな話題になりました。
海外の方と英語でやりとりする際に、要注意なのが日付の書き方です。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式です。米国式は主にアメリカ合衆国で
使われるようですね。面白いのは、カナダでは英国式、米国式、両方の表記で使われていることでした。
とっても大事なことなので、以下にまとめてみました。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012
(欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等)
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
結論として、誤解を避けるために一番良い方法は、月名は数字ではなく、上記のように、
単語名で月を表記するのが良さそうですね。
もし間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?
Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February
3月 March 4月 April
5月 May 6月 June
7月 July 8月 August
9月 September 10月 October
11月 November 12月 December
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
スポンサーサイト
タイのパートナーとビジネスメール vol.5

■ 週末には、是非ゴルフをしたいのですが、ご一緒にいかがでしょうか?
I would like to play golf on the weekend.
Why don't we play together?
■ 良いコースがあれば手配をして頂きたいのですが。
I would appreciate it if you could book a golf course,
if there is any good one.
■ 楽しみにしています。
I’m looking forward to it.
タイと言えば、ゴルフ天国。ビジネス、プライベートと、ある意味
タイの代名詞になっています。プレーフィーも日本と比べて格安で、
休日でも日本円で1万円弱。
これがあるから「タイ出張」が楽しみというビジネスマンも多いでしょう。
余談ですが、ゴルフの後は「タイマッサージ」。
プロレス技のようなハードな施術で有名ですが、全身のコリを2時間
かけてゆっくりとほぐしてくれます。女性でも大丈夫。あまりの心地
よさに眠ってしまうくらいです。私はゴルフはしませんでしたが、
頑固な肩コリ持ちなのでこのマッサージだけはせっせと通いました(笑)
そして、どちらも終了後にはチップをお忘れなく!
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
アジア各国との英語の取引メールもお任せください。





タイのパートナーとビジネスメール vol.4

■ 来月の訪問予定ですが、7日にタイ航空でバンコク到着予定です。
As for next month’s visit to Thailand, I’m scheduled to
arrive in Bangkok on a TG flight on 7th.
■ 御社のチョンブリにある新工場を見学し、次回の製造についての
打ち合わせを行いたいと思います。
I would like to see your new factory in Chomburi and to have
a meeting to talk about the next production.
バンコクまでは様々な航空便がありますが、タイ国のフラッグキャリアー
であるタイ航空は、サービスランキングでは常に上位におり、サービス
や安全性でも定評がある航空会社です。
Thai Airwaysと言うよりも、そのまま、タイ航空のレターコード
" TG "と呼ばれることが多いです。
タイの工業地帯には自動車、食品、その他数多くの日本企業の工場
などがあり、日本人ビジネスマンやその家族もたくさん住んでいます。
このチョンブリ(県)はバンコクから東へ車で2時間ほどの臨海工業
地帯でパタヤといった観光地もある地域です。
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
アジアのビジネスパートナーとのメール翻訳なら





よく使うビジネス英語表現 : 確認

このブログのキーワード検索で多い用語を使った英語例文を紹介しています。
■ 現在の進捗状況をお知らせください。
(日本語17文字@10円 : Whoopee!mail 翻訳料金170円)
Please let us know how it is progressing as of now.
■ 下記内容のご確認をお願いいたします。
(日本語18文字@10円 : Whoopee!mail 翻訳料金180円)
Please confirm the following contents.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /154
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


よく使うビジネス英語表現 : 添付ファイル

このブログのキーワード検索で多い用語を使った英語例文を紹介しています。
今日は、「添付ファイル」、ビジネスでは頻繁に使いますね。
■ 添付ファイルをご確認ください。
(日本語15文字@10円 : Whoopee!mail 翻訳料金150円)
Please confirm the attached file.
■ ファイルが添付されていません。
(日本語15文字@10円 : Whoopee!mail 翻訳料金150円)
The file is not attached.
■ ファイルを添付するのを忘れていました。
(日本語19文字@10円 : Whoopee!mail 翻訳料金190円)
I forgot to attach the file.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /154
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

