Whoopee!mail 登録翻訳者プロフィールを追加
オンライン翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)では、
どんな翻訳者が対応しているのだろう。。。という声にお答えして、
ホームページに一部の登録翻訳者の写真とプロフィールを掲載しました。
Whoopee!mail では24時間オンラインでプロの翻訳者が英語/日本語のスピード翻訳で
時差のないビジネス、小回りの利く翻訳サービスをおこなっています。

1行、1単語からの英語翻訳サービスは
リピート率95%のプロフェッショナル翻訳サービス。



にほんブログ村

FC2 Blog Ranking
どんな翻訳者が対応しているのだろう。。。という声にお答えして、
ホームページに一部の登録翻訳者の写真とプロフィールを掲載しました。
Whoopee!mail では24時間オンラインでプロの翻訳者が英語/日本語のスピード翻訳で
時差のないビジネス、小回りの利く翻訳サービスをおこなっています。

1行、1単語からの英語翻訳サービスは




にほんブログ村

FC2 Blog Ranking

tag : オンラインメール翻訳サービス
大学、大学院、学校関係のユーザー登録

撮影プルメリア(photost)
スピードメール翻訳サービス Whoopee!mail はビジネス関係のユーザーが中心ですが、
中でも多いのは、大学や学校関係のユーザーです。
たしかにそうした施設の事務処理を行う部署では、海外の教授や関係者を招いたり、
学会を開催する際、海外の方との事務的な内容のメール連絡が発生しますよね。
そうしたユーザーに重宝して頂いています。
中にはプロの翻訳者に文法の確認をして欲しい、という内容のオーダーもありますが、
大半は、論文の提出、学会の招待などにまつわる様々なやりとりの翻訳オーダーを
頂いています。たとえばこんな例文。
「今回の学会開催中の宿泊、往復の航空運賃に関しては、我々で負担いたします。
必ず領収証を添付してください。」

こうした内容の、メールでの事務的な連絡時にご利用いただいています。
翻訳指示に「丁寧な英文で」など、どういうニュアンスで翻訳して欲しいのか、
要望を記入しておられる方が多いのも特徴です。
それだけ相手を尊重しなければならない、丁寧な翻訳が必要なのでしょう。
学術関連のリーダーの方がおられたら、是非、一度メール翻訳サービス Whoopee!mail
をご利用くださいね。
※当ブログの例文は全て メール翻訳サービスWhoopee!mail の登録翻訳者によって翻訳されています。
スピード翻訳サービスは




にほんブログ村

FC2 Blog Ranking

メール翻訳サービス Whoopee!mail の謎にせまる(笑)

これだけ無料自動翻訳サイトがあふれる昨今、わざわざお金を払って翻訳をするなんて・・
「スピードメール翻訳サービス、Whoopee!mail を利用しているユーザーは
どんなジャンルの方が多いのでしょうか?」という質問を頂きます。
ホームページだけでは確かにわかりにくいですね (汗)
メール翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)の特徴は、プロの翻訳者が
24時間、日本語、英語の翻訳をスピード対応できることにあります。
これはどういうことかというと、ユーザーがオーダーを出せば、大体約5分程度で翻訳者が
翻訳を開始し、英日翻訳200単語以内、日英翻訳400字以内なら3時間以内に納品する、
というスピードです。早いときは30分程度で完了します。
どのユーザーも翻訳を、とてもお急ぎなのです>大半がお金の絡むビジネスユーザーですから・・・
ご利用のユーザーは、英語圏の方とのビジネスメールの翻訳が大半です。
ビジネスにメールのやり取りが当たり前となった今日、海外との取引にもスピードが
求められるのは当然のこと。Whoopee!mail は翻訳の早さ、正確さで支持されています。
スピードメール翻訳サービス Whoopee!mail の利用ユーザーのジャンルは多岐に渡ります。
医療リサーチ系、特許関係、金融、海外オークション、ペット関係、個人輸入、外食産業・・
また、ホームページの英語表記のためのテキストの翻訳など、本当に様々です。
中には香港、中国の方と英語を使った取引メールの翻訳に利用される方もおられ、
英語圏でない国の方の英語は、文法などの面で非常に難しい翻訳力が要求されます。
そうしたオーダーにも、Whoopee!mail では翻訳者が適切な注釈をつけて丁寧に翻訳をしています。
どのオーダーも正確な翻訳が欠かせず、無料自動翻訳サイトではなく、Whoopee!mail でお金を
払ってプロの翻訳者に翻訳を依頼することに価値があると判断された、大切なオーダーばかりです。
何より、社内の大事な文書を、誰がどこで見ているかわからない、◎Kウェブや、Googl◎翻訳
などに出して公のものにしてしまってダイジョウブなのでしょうか??・・・・。
( Whoopee!mail のユーザー、翻訳者、すべてのシステムはSSLで暗号化されています。)
そしてこれからの季節は、クリスマスやお正月にむけて、海外のビジネスの取引相手や
お世話になった人に、今年一年の締めくくりに、大切な心のこもったメッセージを、
Whoopee!mail でお手伝いさせてください! きっと、ご満足いただけるはずです^^
自動見積もり&定額料金の翻訳サービスは




にほんブログ村

FC2 Blog Ranking

tag : オンラインメール翻訳サービス
個人輸入の英語
インターネットの普及で個人輸入はebay以外でもごく普通のことになってきました。
メール翻訳サービス Whoopee!mail メール翻訳サービスをご利用のユーザーの中にも、個人輸入関系の方が
たくさんおられます。
輸入関連のユーザーの Whoopee!mail 利用方法は、トラブルが起きたときに利用されることが
多いようです。トラブルに対して自分の主張を明確に表現したいとき、Whoopee!mail でプロの翻訳者
の正確な翻訳で対応されています。
顔の見えない者同士の取引では、文化の違い、個人的な認識の違いなどによって
様々なことが起こります。
料金を支払ったのに、発送してくれない、商品が違う、破損などあらゆるトラブル
に対して毅然とした態度で接する為には、日本語で対応するのと同じく豊かな英語力で相手と
コミュニケーションをとることが重要です。
スムーズな取引では、そんなに難しい英語は必要になりませんが、トラブル時の英語こそ、
確実な英語力が必要になります。
その際、無料翻訳サイトの英語でトラブルに対応すれば、更なるトラブルを招く恐れがあります。
これから数回にわたって個人輸入におけるトラブル英語の例文をアップしていきたいと思います。
ぜひ参考にしてくださいね。



にほんブログ村
メール翻訳サービス Whoopee!mail メール翻訳サービスをご利用のユーザーの中にも、個人輸入関系の方が
たくさんおられます。
輸入関連のユーザーの Whoopee!mail 利用方法は、トラブルが起きたときに利用されることが
多いようです。トラブルに対して自分の主張を明確に表現したいとき、Whoopee!mail でプロの翻訳者
の正確な翻訳で対応されています。
顔の見えない者同士の取引では、文化の違い、個人的な認識の違いなどによって
様々なことが起こります。
料金を支払ったのに、発送してくれない、商品が違う、破損などあらゆるトラブル
に対して毅然とした態度で接する為には、日本語で対応するのと同じく豊かな英語力で相手と
コミュニケーションをとることが重要です。
スムーズな取引では、そんなに難しい英語は必要になりませんが、トラブル時の英語こそ、
確実な英語力が必要になります。
その際、無料翻訳サイトの英語でトラブルに対応すれば、更なるトラブルを招く恐れがあります。
これから数回にわたって個人輸入におけるトラブル英語の例文をアップしていきたいと思います。
ぜひ参考にしてくださいね。



にほんブログ村
【 Whoopee!mail 】アジャスト翻訳機能とは?
メール/テキスト翻訳サービス Whoopee!mail のアジャスト翻訳は、数行ある文章中の
翻訳不要箇所を指定することで、翻訳料金、翻訳結果の編集作業の効率化を目指した機能です。
これにより原文の内容を一々編集せずに、簡単に翻訳料金を節約することができます。

・アジャスト翻訳は「翻訳しない」箇所を、行単位で指定することができます。
翻訳不要箇所が1文の途中にある場合は、改行して指定してください。
・たとえばメールの原文にある翻訳の必要がないURL や、挨拶、署名など、翻訳不要な箇所を
指定することで、原文編集の手間を省き翻訳コストを大きく削減することができます。
・翻訳する箇所の前後を「翻訳しない」箇所に指定することで、Whoopee!mail の翻訳者も
「翻訳しない」箇所を読むことができます。
このため部分的な翻訳であっても、前後関係に沿った翻訳結果を得ることができます。
※)アジャスト翻訳を利用すると1文字・1ワードあたりの単価が +1円上がります。
オーダーされる文字数に対して、『翻訳したくない箇所が少ない場合』には、結果として
翻訳料金が高くなることがあります。
見積もり金額は、その都度自動表示されますので、アジャスト機能を利用した場合と、
利用しない場合の翻訳料金を事前に比較された上でご利用ください。
シンプルな機能と文字/単語数に対する定額料金が特長の Whoopee!mail なら、
効率的かつ生産的な翻訳をお届けします。



にほんブログ村
翻訳不要箇所を指定することで、翻訳料金、翻訳結果の編集作業の効率化を目指した機能です。
これにより原文の内容を一々編集せずに、簡単に翻訳料金を節約することができます。

・アジャスト翻訳は「翻訳しない」箇所を、行単位で指定することができます。
翻訳不要箇所が1文の途中にある場合は、改行して指定してください。
・たとえばメールの原文にある翻訳の必要がないURL や、挨拶、署名など、翻訳不要な箇所を
指定することで、原文編集の手間を省き翻訳コストを大きく削減することができます。
・翻訳する箇所の前後を「翻訳しない」箇所に指定することで、Whoopee!mail の翻訳者も
「翻訳しない」箇所を読むことができます。
このため部分的な翻訳であっても、前後関係に沿った翻訳結果を得ることができます。
※)アジャスト翻訳を利用すると1文字・1ワードあたりの単価が +1円上がります。
オーダーされる文字数に対して、『翻訳したくない箇所が少ない場合』には、結果として
翻訳料金が高くなることがあります。
見積もり金額は、その都度自動表示されますので、アジャスト機能を利用した場合と、
利用しない場合の翻訳料金を事前に比較された上でご利用ください。
シンプルな機能と文字/単語数に対する定額料金が特長の Whoopee!mail なら、
効率的かつ生産的な翻訳をお届けします。



にほんブログ村