ビジネスメール件名特集 : 今週のダイジェスト
今週は、ビジネスメールの件名特集をお送りしました。
来週は、メール翻訳サービス Whoopee!mail を支える翻訳者へのQ&Aを
公開します。インターネット上のスピード翻訳サービスである、Whoopee!mail
の裏側を、ユーモアある翻訳者達の生の声でお届けします。
今週のダイジェスト・?・?・?・?・?・?・?・?・?
英語では、件名の前に "Re:"をつけると、「?の件について」という
意味になります。
ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
例 ) Re: The Board Meeting on 6/1 : 6/1開催の取締役会について
この"Re:"は、"regarding" の略であり後ろに名詞が来れば、
?についてという意味です。件名の時は "Re: ?"とか"Regarding?"
いう表現が一般的ですね。
また、?についてと訳されることの多い"About?"は、件名表示ではあまり
使いませんのでご注意ください。
下記の例文は、冒頭に"Regarding" を省略していますが、つけても
つけなくても大きな問題はありません。
・休暇に伴うサービス停止のお知らせ
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語16文字@10円 : 160円)
Notification of temporary suspension of service during the holidays
・不在中のご連絡について
Contact information during my absence
・進捗報告
Progress Report
・ご請求書について
Invoice
・見積もり依頼
Request for Quotation
・貴社のサービスについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語11文字@10円 : 110円)
Your Service
・お問い合わせの件について
Your inquiry
・製品開発のご相談について
Consultation for Product Development
・新製品のご案内
Our New Product
・会員登録について
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語8文字@10円 : 80円)
Membership Registration
・ご予約の確認について
Confirmation of Reservation
・注文について / オーダー方法について
Order / Ordering Method
・決済方法について / お支払いについて
Settlement Method / Payment
・製品出荷/発送のお知らせ
Shipment/Dispatch Notification
・製品納品のお知らせ
Delivery Notification
・エラーメッセージについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語12文字@10円 : 120円)
Error Messages
・?のアップグレードについて
Upgrade of ~
・?のインストールについて
Install of ~
・サーバー接続障害について
Server Trouble
・障害発生と復旧について
Occurrence of a server failure and Restoration
・定期メンテナンスのお知らせ
Notification of Periodical Maintenance Work
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Twitter はこちら!Whoopee!mail に関する最新のつぶやきをお届けしています。
来週は、メール翻訳サービス Whoopee!mail を支える翻訳者へのQ&Aを
公開します。インターネット上のスピード翻訳サービスである、Whoopee!mail
の裏側を、ユーモアある翻訳者達の生の声でお届けします。
今週のダイジェスト・?・?・?・?・?・?・?・?・?
英語では、件名の前に "Re:"をつけると、「?の件について」という
意味になります。
ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
例 ) Re: The Board Meeting on 6/1 : 6/1開催の取締役会について
この"Re:"は、"regarding" の略であり後ろに名詞が来れば、
?についてという意味です。件名の時は "Re: ?"とか"Regarding?"
いう表現が一般的ですね。
また、?についてと訳されることの多い"About?"は、件名表示ではあまり
使いませんのでご注意ください。
下記の例文は、冒頭に"Regarding" を省略していますが、つけても
つけなくても大きな問題はありません。
・休暇に伴うサービス停止のお知らせ
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語16文字@10円 : 160円)
Notification of temporary suspension of service during the holidays
・不在中のご連絡について
Contact information during my absence
・進捗報告
Progress Report
・ご請求書について
Invoice
・見積もり依頼
Request for Quotation
・貴社のサービスについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語11文字@10円 : 110円)
Your Service
・お問い合わせの件について
Your inquiry
・製品開発のご相談について
Consultation for Product Development
・新製品のご案内
Our New Product
・会員登録について
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語8文字@10円 : 80円)
Membership Registration
・ご予約の確認について
Confirmation of Reservation
・注文について / オーダー方法について
Order / Ordering Method
・決済方法について / お支払いについて
Settlement Method / Payment
・製品出荷/発送のお知らせ
Shipment/Dispatch Notification
・製品納品のお知らせ
Delivery Notification
・エラーメッセージについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語12文字@10円 : 120円)
Error Messages
・?のアップグレードについて
Upgrade of ~
・?のインストールについて
Install of ~
・サーバー接続障害について
Server Trouble
・障害発生と復旧について
Occurrence of a server failure and Restoration
・定期メンテナンスのお知らせ
Notification of Periodical Maintenance Work
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





スポンサーサイト
ビジネスメール件名特集 : サーバー接続障害について他

今日は、システムやソフトウェア関係の件名を集めました。
下記件名の前にRe:? をつけると、「?の件について」という意味に
なります。ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
・エラーメッセージについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語12文字@10円 : 120円)
Error Messages
・?のアップグレードについて
Upgrade of ~
・?のインストールについて
Install of ~
・サーバー接続障害について
Server Trouble
・障害発生と復旧について
Occurrence of a server failure and Restoration
・定期メンテナンスのお知らせ
Notification of Periodical Maintenance Work
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





ビジネスメール件名特集 : 発送のお知らせ他

下記件名の前にRe:? をつけると、「?の件について」という意味に
なります。ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
・会員登録について
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語8文字@10円 : 80円)
Membership Registration
・ご予約の確認について
Confirmation of Reservation
・注文について / オーダー方法について
Order / Ordering Method
・決済方法について / お支払いについて
Settlement Method / Payment
・製品出荷/発送のお知らせ
Shipment/Dispatch Notification
・製品納品のお知らせ
Delivery Notification
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





ビジネスメール件名特集 : お問い合わせの件について他

下記件名の前にRe:? をつけると、「?の件について」という意味に
なります。ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
・貴社のサービスについて
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語11文字@10円 : 110円)
Your Service
・お問い合わせの件について
Your inquiry
・製品開発のご相談について
Consultation for Product Development
・新製品のご案内
Our New Product
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





ビジネスメール件名特集 : 進捗報告ほか

今週のメール翻訳サービス Whoopee!mail のブログでは、ビジネスに
役立つ件名の英語例文を連載します。
英語では、件名の前に "Re:"をつけると、「?の件について」という
意味になります。
ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
例 ) Re: The Board Meeting on 6/1 : 6/1開催の取締役会について
この"Re:"は、"regarding" の略であり後ろに名詞が来れば、
?についてという意味です。件名の時は "Re: ?"とか"Regarding?"
いう表現が一般的ですね。
また、?についてと訳されることの多い"About?"は、件名表示ではあまり
使いませんのでご注意ください。
下記の例文は、冒頭に"Regarding" を省略していますが、つけても
つけなくても大きな問題はありません。
・休暇に伴うサービス停止のお知らせ
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語16文字@10円 : 160円)
Notification of temporary suspension of service during the holidays
・不在中のご連絡について
Contact information during my absence
・進捗報告
Progress Report
・ご請求書について
Invoice
・見積もり依頼
Request for Quotation
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。




