海外への状況報告のメール(観光・飲食業)
このたびの一連の災害による海外での報道により、観光や飲食業等の影響も
大きく報道されています。
下記は、海外の方へ向けた日本の状況のアナウンスとして作成しました。
(「汚染(contamination)」「核(nuclear)」「問題(problem)」「放射能(radiation)」
等の表現は、ネガティブな印象を与えるため、あえて使用していません。)
日本全体に放射能が拡散しているような福島原発の報道により、
海外の皆様にはご心配いただいておりますが、当地は地理的にも~km離れており、
今回の福島の件の影響は全くござません。
この未曾有の震災に起因した困難に対応するためにも、海外の皆様がまた以前の
ように観光にきてくださることで日本をサポートしてくだされば、被災者および
被災していない私たちもこれほど勇気づけられることはありません。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。
The news coverage of the Fukushima nuclear power plant is causing concern
for people outside Japan because the reports come off as though the radiation
has spread out throughout the nation. But this place is geographically ~km away
from the power plant, and has NOT been affected by the events in Fukushima.
In response to the difficult situations stemming from the most powerful earthquake
on record, more than anything else, people in other countries can support Japan
and encourage not only the survivors,but also us who are in non-affected areas by
visiting us as in the past.
We sincerely look forward to welcoming you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Tweet
大きく報道されています。
下記は、海外の方へ向けた日本の状況のアナウンスとして作成しました。
(「汚染(contamination)」「核(nuclear)」「問題(problem)」「放射能(radiation)」
等の表現は、ネガティブな印象を与えるため、あえて使用していません。)
日本全体に放射能が拡散しているような福島原発の報道により、
海外の皆様にはご心配いただいておりますが、当地は地理的にも~km離れており、
今回の福島の件の影響は全くござません。
この未曾有の震災に起因した困難に対応するためにも、海外の皆様がまた以前の
ように観光にきてくださることで日本をサポートしてくだされば、被災者および
被災していない私たちもこれほど勇気づけられることはありません。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。
The news coverage of the Fukushima nuclear power plant is causing concern
for people outside Japan because the reports come off as though the radiation
has spread out throughout the nation. But this place is geographically ~km away
from the power plant, and has NOT been affected by the events in Fukushima.
In response to the difficult situations stemming from the most powerful earthquake
on record, more than anything else, people in other countries can support Japan
and encourage not only the survivors,but also us who are in non-affected areas by
visiting us as in the past.
We sincerely look forward to welcoming you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Tweet



スポンサーサイト
海外への状況報告のメール
このたびの東北関東大震災お亡くなりになられた方に心より
お悔み申し上げるとともに、被害を被られた地域が一刻も早く
復旧されることを心からお祈りしております。
海外取引先へ現状を報告する内容を作りました。
ご心配なさっている海外のパートナーへの返信にどうぞご利用ください。
計画停電があり、工場が停止してご迷惑をおかけします。
Due to rolling blackouts, operations at our plant have been delayed.
We apologize for the inconvenience.
弊社では、21日の祭日を含む週明け22日から営業を再開します。
We will be back in business starting on Tuesday, March 22.
We are closed on Monday due to the holiday.
計画停電の影響により、通常の営業体制に戻るまではまだ時間がかかりそうです。
Due to rolling blackouts, it will require some time for us to return to normal operations.
ご迷惑をおかけしますがご理解のほど何卒よろしくお願いいたします。
We apologize for the inconvenience. Thank you for understanding.
来週からの営業体制等、状況が分かり次第、改めてご連絡いたします。
We will notify you as soon as we find out about next week's operations
and other information.
我々はこの状況を受け入れ、冷静に行動することに努めています。
We are trying our best to cope with the current situation
and taking appropriate action when necessary.
日本の現状に対する私達、そして世界各国の皆様の祈りが届きますように。
We hope the world's prayers reach the heart of everyone
who's suffering from the current disaster in Japan.
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者 /114
ビジネスメール・テキスト翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)
お客様のアカウントページの向こうでいつも私達が翻訳待機しています。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
Tweet
お悔み申し上げるとともに、被害を被られた地域が一刻も早く
復旧されることを心からお祈りしております。
海外取引先へ現状を報告する内容を作りました。
ご心配なさっている海外のパートナーへの返信にどうぞご利用ください。
計画停電があり、工場が停止してご迷惑をおかけします。
Due to rolling blackouts, operations at our plant have been delayed.
We apologize for the inconvenience.
弊社では、21日の祭日を含む週明け22日から営業を再開します。
We will be back in business starting on Tuesday, March 22.
We are closed on Monday due to the holiday.
計画停電の影響により、通常の営業体制に戻るまではまだ時間がかかりそうです。
Due to rolling blackouts, it will require some time for us to return to normal operations.
ご迷惑をおかけしますがご理解のほど何卒よろしくお願いいたします。
We apologize for the inconvenience. Thank you for understanding.
来週からの営業体制等、状況が分かり次第、改めてご連絡いたします。
We will notify you as soon as we find out about next week's operations
and other information.
我々はこの状況を受け入れ、冷静に行動することに努めています。
We are trying our best to cope with the current situation
and taking appropriate action when necessary.
日本の現状に対する私達、そして世界各国の皆様の祈りが届きますように。
We hope the world's prayers reach the heart of everyone
who's suffering from the current disaster in Japan.
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者 /114
ビジネスメール・テキスト翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)
お客様のアカウントページの向こうでいつも私達が翻訳待機しています。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
Tweet
海外からの災害メールの英語返信例(企業向け)
ビジネスがスタートする今日、月曜日には、海外取引先から今回の地震について
ご心配くださるメールに対する返信が必要になると思います。
ビジネス翻訳サービス Whoopee!mail 翻訳者チームでは、状況を想定して以下の例文を
作成しました。地震後の処理、日常業務等、少しでもお役にたてることを願っています。
ご配慮感謝いたします。
Thank you for your kind arrangements.
当社は被害も少なく、通常の業務を続けております。
Our damage is very small and we are carrying our business as usual.
弊社は被災地から離れておりますので、全国的な運送の問題で
配送などの支障が出るかも知れませんが、業務に支障はございません。
Since we are far away from the quake-hit-area, we think we have no trouble
carrying our usual business, though national transportation problem might
affect our shipping.
ありがとうございます。工場の一つが被災地に近く対応に追われておりますが、
弊社は通常どおり業務を行っております。
Thank you. One of our factory is located near the site of disaster and
we are working hard for them, but at general, our business is as usual.
本日もまだ余震が続き不安な日々となっておりますが、従業員一同ベストを
尽くしておりますのでご安心ください。
We are still in the aftershocks and spending days in unease.
However we are all fine and doing our best. Please don't be so anxious.
この度の突然の大地震により、お亡くなりになられた方に心より
お悔み申し上げるとともに、被害を被られた地域が一刻も早く
復旧されることを心からお祈りしております。
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者 /103
ビジネスメール・テキスト翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)
お客様のアカウントページの向こうでいつも私達が翻訳待機しています。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
ご心配くださるメールに対する返信が必要になると思います。
ビジネス翻訳サービス Whoopee!mail 翻訳者チームでは、状況を想定して以下の例文を
作成しました。地震後の処理、日常業務等、少しでもお役にたてることを願っています。
ご配慮感謝いたします。
Thank you for your kind arrangements.
当社は被害も少なく、通常の業務を続けております。
Our damage is very small and we are carrying our business as usual.
弊社は被災地から離れておりますので、全国的な運送の問題で
配送などの支障が出るかも知れませんが、業務に支障はございません。
Since we are far away from the quake-hit-area, we think we have no trouble
carrying our usual business, though national transportation problem might
affect our shipping.
ありがとうございます。工場の一つが被災地に近く対応に追われておりますが、
弊社は通常どおり業務を行っております。
Thank you. One of our factory is located near the site of disaster and
we are working hard for them, but at general, our business is as usual.
本日もまだ余震が続き不安な日々となっておりますが、従業員一同ベストを
尽くしておりますのでご安心ください。
We are still in the aftershocks and spending days in unease.
However we are all fine and doing our best. Please don't be so anxious.
この度の突然の大地震により、お亡くなりになられた方に心より
お悔み申し上げるとともに、被害を被られた地域が一刻も早く
復旧されることを心からお祈りしております。
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者 /103
ビジネスメール・テキスト翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)
お客様のアカウントページの向こうでいつも私達が翻訳待機しています。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
海外からの災害メールの英語返信例
この度の突然の大地震によって、お亡くなりになられた方に心より
お悔み申し上げるとともに、被害に遭われた地域が一刻も早く復旧され、
被災地の皆さまの笑顔が見られる日が一日も早く来ることを心よりお祈り
しております。
下記は、海外のビジネスパートナーやお知り合い、ご友人からの
安否確認メールに対する返答の例文です。
励ましのお言葉を頂きありがとうございました。
Thank you for your encouraging words.
あなたのお気持ちに心が温まります。
Your concern is heartwarming.
私たちは無事に過ごしています。
We are doing all right.
この災害により東京都心でも揺れが激しく、非難する為のパニックはありましたが
現在は少しずつ復旧して日常に戻っています。
Strong tremors were felt in midtown Tokyo and people evacuated in a panic.
Functions are slowly being restored and we are getting back to normal.
余震はまだ続いています。
We still have aftershocks.
被災地でのこれ以上の被害が広がらないことを願ってやみません。
I earnestly hope that there is no further damage in areas affected
by the earthquake.
皆様のサポートに心よりお礼申し上げます。
We sincerely thank you for your support.
ご心配いただき、ありがとうございます。
Thank you for your concern.
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者008
詳しくはこちらから
お客様のアカウントページの向こうにいつも私達が翻訳待機しています。

Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録・ご利用に関するお問い合わせもどうぞ!
お悔み申し上げるとともに、被害に遭われた地域が一刻も早く復旧され、
被災地の皆さまの笑顔が見られる日が一日も早く来ることを心よりお祈り
しております。
下記は、海外のビジネスパートナーやお知り合い、ご友人からの
安否確認メールに対する返答の例文です。
励ましのお言葉を頂きありがとうございました。
Thank you for your encouraging words.
あなたのお気持ちに心が温まります。
Your concern is heartwarming.
私たちは無事に過ごしています。
We are doing all right.
この災害により東京都心でも揺れが激しく、非難する為のパニックはありましたが
現在は少しずつ復旧して日常に戻っています。
Strong tremors were felt in midtown Tokyo and people evacuated in a panic.
Functions are slowly being restored and we are getting back to normal.
余震はまだ続いています。
We still have aftershocks.
被災地でのこれ以上の被害が広がらないことを願ってやみません。
I earnestly hope that there is no further damage in areas affected
by the earthquake.
皆様のサポートに心よりお礼申し上げます。
We sincerely thank you for your support.
ご心配いただき、ありがとうございます。
Thank you for your concern.
※当ブログは全て Whoopee!mail の翻訳者チームが翻訳しています。
今回の担当 : 翻訳者008
詳しくはこちらから
お客様のアカウントページの向こうにいつも私達が翻訳待機しています。


ご登録・ご利用に関するお問い合わせもどうぞ!