fc2ブログ

"Do the right thing"

オプラのスピーチの3つのポイントにまとめられたうち、残りの2つを紹介します。


②自分の才能を使って与えること : "Find a way to serve"

与えることの大切さを強調したもの。与えなさい(Find a way to serve)。
「偉大さ」とは、与えることによって定義されるもの:"Great is determined by service."
自分の才能・スキルを使って与えなさい。彼女はある時期から、有名になることとか、テレビに
映ること等を目標にするのではなく、自分自身がテレビを「利用」して与えるようになった
"I “use” TV as a way to give back to the world." と語っています。
そしてそうした与える精神が成功の鍵となることを強調し、保証すると言っています。

③正しいことをしなさい : "Do the right thing"

皆が気づかなくとも正しいことをしなさい :
"Even when people don't know that you are doing the right thing, do the right thing."

彼女は、自分の倫理観に照らし合わせて、あるインタビューを打ち切った経験があることを語っています。
センセーショナルな話題だったから、テレビとしての話題性はあったかもしれないけど、インタビューされる側に
子供がいたと知ったとき、子供の立場を考えてインタビューを打ち切ったのだそうです。
人は、「利」に走りがち:"Go for the money"、特にアメリカではその傾向が強いからこそ、
またこれから巣立ってゆく卒業生の突入する社会ではその傾向が強くなるからこそ、
「(本当に)正しいことをしなさい」と強調したのではないだでしょうか?
オプラは、最後にこうしたことを守って生きてゆけば、すべては万事うまく。
うまくいくことを「私」が保証する。:"I promise the things will follow." と言い、自分の経験に
基づく大切なアドバイス・願いを卒業生達に捧げています。

シンプルに、親しみを込めてこれから社会に出ていく女生徒たちを励ましたオプラのスピーチは、
社会に出て何年も経つ私達の胸にも、とても響きましたね。
3回にわたって紹介したオプラのメッセージの解説はこれで終わりです。
また後日、今回のスピーチのような、英語でのプレゼンテーションのコツについて、
書いてみたいと思います。

ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。

Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
スポンサーサイト



tag : ビジネスメール翻訳海外ビジネスメールビジネス英語英語プレゼン

"You must have some vision for your life."

さて、オプラのスピーチは、イントロの後、3つのポイントにまとめられています。

①自分が誰なのかを知ること : Know who you are and what you want
②自分の才能を使って与えること : Find a way to serve
③正しいことをすること : Always do the right thing


スピーチを通して「私の言いたいことは3つだけ、たった3つだけよ」を連発し、
論理の立て方もとてもシンプルにまとまっています。

きっと学生達の頭の中はこの式の後のPARTYの事で一杯かもしれないけど、
「3つだけなら私でも覚えられそう。よしここはきちんと聞いてみよっか~。」と
心を入れ変えて彼女のスピーチを真剣に聞いた卒業生も少なからずいたのではないでしょうか(笑)

① 女性は、自分を知ることがとても大切だと強調しています。
"You must have some vision for your life. Even if you don't know the plan,
you have to have a direction in which you choose to go. (略)
You want to be in the driver seat of your own life because if you are not, life will drive you."


「自分を知ることは難しい問題だけど、これを理解し、自分の生き方にVisionをもって生きなさい。
今は自分の人生のプランがどうなるか分からなくとも、どの方向へ行きたいのかということぐらいは
持っていなくちゃいだめ。人生はドライブのようなもの。でもあなた達は、その車の助手席ではなく、
ドライバーシートにいなくちゃいけないの。あちこち振り回されるようなドライブ(人生)ではなく、
自分が誰であるからを理解しているからこそ、目的地がどこかわかり、それを目標に自分で操縦する
ドライバーシートに座っている人生、そんな生き方をしなさい。」

卒業生でない私たちにもグッとくるようなメッセージですよね。
残りの2つについて更新をお待ちくださいね。



ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳者とお客様のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。

Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネスメール翻訳ビジネス英語英語プレゼンテーション

“You are here because of your breath of your grandmother.”

アップル社の故スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学でのスピーチをはじめ、
海外では大学の学位授与式に登場する著名人のスピーチが有名ですね。
大学の卒業時期であるアメリカで、司会者で実業家のオプラ・ウィンフリーが行った
スピーチが素晴らしかったのでご紹介します。是非まず映像を見てくださいね。
今回のブログは、Whoopee!mail 翻訳者127が担当します。

---------------------------------




この映像は、2012年5月に行われたジョージア州アトランタのスペルマンカレッジ
(Spelman College)の卒業式の、オプラ・ウィンフリー(Oprah Winfrey)による
スピーチです。卒業生達は目をキラキラさせながら、頷いたり、笑ったり、中には
返答しながら彼女の話を聞いていますね。こうして1対1の会話でもしているかの様に
聞き入っている卒業生等の様子を見ると、オプラの演説の仕方、プレゼンテーション
スキルの高さに圧巻させらます。今回は、プレゼンテーションスキル(イントロ部分)と、
このスピーチの内容について解説します。

オプラは、アメリカのトーク番組の人気司会者で、センセーショナルなテーマを取り上げつつも、
その "Down to Earth"(考え方が「足が地に着いていること」、つまり現時的なこと)な視点が
人気を博しています。普通なら大勢の人前に立つと、あがって喋れなくなってしまうものですが、
そんな時も失言をせず、ありのままの自分をきちんと出せるということはすごいことですね。

スペルマンカレッジは、文系カレッジでです。アメリカでは黒人社会の場合、男性より女性の
就学率が高かったり、しっかりしているというイメージがあります。(そうした社会背景もあって
オプラ自身も黒人男性の進学率を高める基金の設立等の活動を行っています)
ここに集った女学生たちも、そんな頑張り屋の黒人女性の集団であり、皆卒業するのが誇らしい
というような顔をしていてとても頼もしいですね。

そんな彼女たちに対して、オプラはまず、「貴方たち、良くぞやった~!」「すごいぞ~!」
「あっぱれ~!」と間髪入れずに勢い良く誉めています。
スピーチでは、まず観客を引き込むことが大切。観客が一番聞きたいことを言って
「このスピーチ面白そう…。」と思わせることは1つのテクニックです。


オプラの場合、感情をい~っぱい込めて、以下のように卒業生が歯痒くなる程べた褒めしています。

“I see reflection of myself in your eyes“
「あなた達の目の中に自分が映っているのが見える。」つまり「あなた達をみていると、
昔の自分をみているようだわ」
"Your crown has been paid for. Put it on your head and wear it."
「今あなた達は、王冠をやっと獲得したのよ。堂々とかぶって見せびらかしなさい!」


そしてちょっと卒業生がいい気分になったところで、「でもあなた達がここにいるのは、
独りでそうなったと思っちゃ駄目よ!」とすかさず言い、黒人の人たちにとって大切な心を唱え、
スピリチュアルにパシッと以下のようにキメています。(う~、流石だ!)

貴方がここにいるのは、あなた達のおばあちゃんたちがの精神があってからのこそ。
" You are here because of your breath of your grandmother"

あなた達は、彼らの涙と汗(tears and sweat)、そして悲しみ(Sorrow)の上に成り立っているのよ。
あなた達の先祖は、自分たちの人生では味わうことの出来ないだろう自由の種、つまり
「果物(果物=自由)の種(Seeds of the fruit)」をあなた達にたくしたことを忘れちゃ駄目よ。
そしてあなた達はその夢(Fruit)なのよ。
このあたりは同席している親や親戚たち家族をグっと引き込むような部分ですね。

オプラのスピーチは、まずイントロで人をグイグイ引き込んでゆくところがすばらしい。
彼女のトークは、このイントロの後、三つのことにまとめられていきますので、順次ご紹介します。




ビジネスメール翻訳サービス Whoopee!mail は、翻訳のマッチングサイトではありません。
いつも同じ翻訳者メンバーがお客様毎に背景を理解した高品質の翻訳内容を提供しています。

Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネス英語ビジネスメール翻訳英語プレゼンテーション

Breaking The Code 人間の脳

今回の英語サイトを読もう!の記事は、ここから紹介します。
この記事は、翻訳者チームでも話題になりました。まずこれを読んでみてください。

Breaking the Code : Why Yuor Barin Can Raed This

ブレーキング・ザ・コード:ホワイ・ ユア ・ブレイン・ キャン・ リード ・ディス

普通に読めますね。でもよくみると、スペルがおかしいですね?
ワードに張り付けてみたらいっぱいスペルチェックの赤線がつきますよ!
この記事を発見した翻訳者は、最初?スペルミス?だと思ったそうです。さすが日頃から
スペルミスに気を配っている翻訳者の目線ですよね!

不思議なことに人間の脳は、文字の最初と最後さえ合っていれば、読むことができるのだそうです。
これは英語でも日本語でも同じ。


紹介されている認知神経科学者でもあるMarta Kutas氏によると、文脈が大変重要なのだそうです。

We use context to pre-activate the areas of our brains that correspond to what we expect next, she explained. For example, brain scans reveal that if we hear a sound that leads us to strongly suspect another sound is on the way, the brain acts as if we're already hearing the second sound. Similarly, if we see a certain collection of letters or words, our brains jump to conclusions about what comes next. "We use context to help us perceive," Kutas said.

私達は文脈を使って次に予測することに対応する脳のエリアを事前活性化しています。例えば、脳のスキャンによると、ある音を聞くことによって、別の音も聞こえてくることが推測される場合、私達の脳はまるでその第2の音をすでに聞いているかのように働くことがわかっています。同様に、ある文字や単語の集まりを見ると、私達の脳は次に何が来るかを早合点してしまうのです。「私達は内容把握の助けに文脈を利用しているのです」

You only thought you were reading the passage perfectly, because you automatically (and subconsciously) went back and filled in any gaps in your knowledge based on subsequent context ― the words that came later.
it helps that your brain processes all the letters of a word at once, rather than one at a time. Thus, the letters "serve as contexts for each other," Kutas said.

実はあなたは文章を完璧に読んでいると思っただけに過ぎないのです。なぜなら、あなたはその後に続く文脈、後に来ている単語を基にして、自動的に(そして無意識に)逆戻りをして知識のギャップを埋めているのです。脳は単語ごとと言うよりむしろ単語の中のすべての文字を瞬時に加工しています。つまり文字同士が互いに“前後関係を示す文脈のような役割を果たしている”のです。


S1M1L4RLY, Y0UR M1ND 15 R34D1NG 7H15 4U70M471C4LLY W17H0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17.

どうように、あたなの いきしは そなんことを おうもこと すらせず じうどてきに この ぶしんょうを よんで いのるです。

Reading such passages barely activates the brain areas that correspond to digits. This suggests that the letter-like appearance of the digits, as well as their context, has a stronger influence on our brains than their actual status as digits. The researchers think some sort of top-down feedback mechanism (our consciences telling our sensory processors what to do, sort of) normalizes the visual input, allowing us to ignore the funny bits and read the passage with ease.

このように文字の代わりに番号が配置されている文章を読んでも数字に対応する脳のエリアは殆ど活性化されないことがわかっています。これはつまり、数字そのものよりも文字のような見た目の数字やその文脈の方が、私達の脳に強い影響を与えるということを示しています。その研究者らの考えによると、ある種のトップダウン型フィードバックメカニズム(私達の感覚処理機能にどうすべきかを指令する判断力のようなもの)によって視覚からの情報が正常化されるので、私達はおかしな箇所を無視して、文章を難なく読むことができるとされています。

つまり私達は、文脈と視覚の力によって文章を読んでいるんですね。
ついついこういう試作をやってみたくなるので Whoopee!mail バージョンを作ってみました(笑)!


ウーピーメールは、べらてんほやんくしゃたちが おいんらんで おくゃきさまの ほやんくの ごいらいを すでーぴぃに ほやんく するさーびすです。
すぴーどの はやい かいがいビネジス を ぷろが きょりうょくに さぽーと しまていす。

皆様スラスラ読めました?


※翻訳担当者 : Whoopee!mail 翻訳者チーム /046

メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と最大納品時間の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくは
こちらへ


行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : ビジネスメール翻訳ビジネス英語英語勉強海外ビジネスメールホームページ翻訳

英文解説 Saint valentine's Day つづき

前回からのバレンタイン、英文インフォグラフィックの続きです!
Whoopee!mail 翻訳者チームの翻訳者127の解説と共に楽しんでみましょう~


さてさて最後のパートからです。

WILL THE REAL SAINT VALENTINE PLEASE STAND UP?
本物の聖バレンタイン様、どうかお立ちください?



There are 14 different martyred saints from ancient Rome named VALENTINE.
古代ローマ時代より、バレンタインという名の殉教聖人は14人います。

SAINT VALENTINE PROTECTS:
Affianced couples, bee keepers, happy marriages, and love.

聖バレンタインは以下の人々・ものを守ります。(*1)
婚約者同士、養蜂家、幸せな結婚、愛。


(*1)キリスト教の人は、往々にしてクリスチャンネームというものを持っています。敬虔クリスチャンほど、そのクリスチャンネームのモデルとなっている聖人の生き様などを把握しており、「その聖人の生き様などをモデルとしたい」という親の願いを託してつけられていることが多いです。日本人が字画の本を使って命名するように、キリスト教圏では、聖人の名前、そしてその聖人がどのような生き方をしたのかなどを列挙した本があり、そうしたものを見ながら名前を決めます。
こうした聖人は、それぞれの記念日があり、それをSaint Birthdayなどといったりすることがあります。ある人が実際に生まれた日である誕生日と、その人のSaint名の記念日であるSaint Birthday両方を祝う人もいます。私の知り合い(かなり年配の方)には、自分の本当の誕生日より、Saint Birthdayの方をむしろより盛大に祝ったといった話を聞いたこともあります。


SAINT VALENTINE PROTECTS AGAINST:
Fainting, plague, and epilepsy.
聖バレンタインは人々を以下のことから守ります。(*2)
気絶、疫病、てんかん


(*2)気絶、疫病、てんかんの祈りには、St. Valentaineが守護聖人として登場するということですね。

It’s popular to cite the legend that ST.VALENTINE WAS MARTYRED FOR MARRYING YOUNG COUPLES IN SECRET.
聖バレンタインが、若いカップルを秘密で結婚させたことが理由で迫害されたという伝説がよく言い伝えられています。

Under the reign of emperor Claudius, marriage between the young was forbidden so that he could more easily build an army. Valentine defied the decree and continued to perform secret marriages.
ローマ皇帝皇帝の統制時代、軍隊をより結成しやすくするため、若者同士の結婚は禁じられていました。バレンタインは、この政令を拒み、秘密の結婚式を執り行い続けたのです。

Before his execution, he allegedly fell in love with his jailer’s daughter and sent her a love message, signing it
“FROM YOUR VALENTINE”.
処刑前、伝えられることによると、彼は彼の看守の娘と恋に落ち、「あなたのバレンタインより」と書かれた愛のメッセージを送りました。

Long passed are days of testifying love through martyrdom, but it’s certainly a sweet tradition to set aside one day a year to make a point of declaring devotion.
迫害のもと愛を表明するような時代は今や遠い昔の話ではありますが、一年のうち一日だけ必ず情熱や思いを宣言するような日を設けることはとても素敵な伝統であることはたしかです。

Today’s annual Valentines budget is spectacular, but with the statistics surrounding the health and mental benefits of giving gifts, maybe it’s not such a bad thing.
今日、毎年行われるバレンタインの予算は莫大なものですが、贈り物をすることが健康や精神にもたらすメリットに関する統計的数値を見ると、バレンタインもまんざら悪いものでもないようです。


なかなかバレンタインの背景って奥深いですね~明日はこのお話をバレンタイン、ホワイトデーに小ワザとしてご利用くださいね(笑)!
それでは、Whoopee!mail 翻訳者チーム宛てのチョコレート、お待ちしています!(笑

infographic

Source: frugaldad.com





メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、

日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分

詳しくはこちらへ


行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。
Whoopee!mail へ

whoopeemailをフォローしましょう Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!

tag : 英語勉強テキスト翻訳英語例文英文解説

プロフィール

Whoopee!mail

Author:Whoopee!mail
http://jp.WhoopeeMail.net/
24/365 英語日本語スピードメール・テキスト翻訳サービスWhoopee!mail
(ウーピーメール)の広報ブログ
ビジネス英語例文、翻訳者チームのエッセイなど多岐に渡る内容のブログです Follow us on whoopeemailをフォローしましょう 

最新記事
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
クリックしてね
Whoopee!mail へ
   にほんブログ村 英語ブログへ
   
カレンダー
05 | 2023/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
FC2ブックマーク
タグクラウドとサーチ

ユーザータグ

ビジネスメール翻訳 海外ビジネスメール ビジネス英語 海外取引 英語勉強 輸入 ebay 地球温暖化 海外オークション ペット輸入 海外 環境問題 システム開発 外食産業の英語 年末の英語挨拶 カバーレター翻訳 不思議の国のアリス 英語ビジネスメール メール翻訳サービス 英文ビジネスメール 英語例文 メール翻訳 海外取引メール お礼の返事 年始の英語挨拶 海外取引トラブル 英語プレゼンテーション 英文解説 オンラインメール翻訳サービス 海外サイト 英語プレゼン テキスト翻訳 オリンピック ロンドン イギリス 旅行 水泳 バジルトン 連絡質問 理解感謝 お世話になります 返信遅れ 英語日本語翻訳サービス 学会 スピード翻訳 状況確認 ビジネス英語トラブル 海外取引ビジネスメール メール返信英語 メール返信のお礼英語 海外通販 観光 外食 英語文例 ホームページ翻訳 英語レシピ ビジネス書 Etsy 海外取引交渉 クラウドコンピューティング バレンタイン ビジネス英語ソフトウェア 

リンク
RSSリンクの表示
Whoopee!mail つぶやき
タグそして検索
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: