【Whoopee!mail】 翻訳を使い分けましょう!!

これが、Whoopee!mail メール/テキスト文書翻訳サービスの特長です。
海外との取引のある多くの企業では、その専門分野に長けた翻訳会社を
利用されていると思います。
医療翻訳や、半導体、特許など、専門用語の翻訳のニーズは非常に高く、
そうした単語で検索すれば沢山の翻訳会社がヒットします。
これらの翻訳のオーダーには翻訳内容の見積もりを待ち、熟練の翻訳者による翻訳、
校正と、十分な納期が必要です。
私達 Whoopee!mail は、そうした翻訳市場ではなく、日常的に発生する海外との
メールのやりとり、業務連絡、問合せ、などにフルスピードでお応えすることが
私達の役割と考えています。
ほとんど時差のない翻訳。このことが、どれほどビジネスをスピードアップさせることになるか、
実際に日々英文ビジネスメールと格闘されている方ならば容易に想像できると思います。
翻訳にあたる翻訳者は全て経験を積んだプロフェッショナルのため、
もちろん、専門的な内容の翻訳も同様に対応します。
たとえば、海外の製品を日本で展開している企業の担当者にとって、、下記のようなやりとりは
日常業務でしょう。
?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・
日本から海外取引先へメール問合せを翻訳 : 【 Whoopee!mail 日英翻訳 : 43文字/ 430円 】
「顧客から回答を求められていますので、この問題について何らかの回答を頂きたいと思います。」
翻訳結果 :
We have been asked by our customer for a reply.
Please give us some response.
海外取引先からのあなたへ問合せの返事を翻訳 : 【 Whoopee!mail 英日翻訳 : 56ワード/672円 】
1. What does the term "A" refer to, and what is meant when you say that it is broken?
6. You say that it occurs sometimes. Is there a specific set of circumstances that cause
the error to occur every time?
7. Do other file types show the same problem when the customer tries to open them?
翻訳結果 :
1.「A」という用語は何について言及しているのですか?
それから、壊れているとはどういう 意味ですか?
6.それは時々起こるのですね。毎回そのエラーを起こすような、
何か特別な状況はありますか?
7.他のファイルのタイプでもそのカスタマーがそのファイルを開けようとした時に
同じ問題が 起きますか?
・?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・?・
この程度の短く、日常業務の翻訳を、その都度、専門分野の契約翻訳会社に
オーダーしていては非常に時間と手間がかかります。
しかし、Whoopee!mail なら、お客様のアカウントにある翻訳フォームに入力し、
文字カウントによる従量制で1クリックで見積もり、PayPal で安全にオーダーして
正確な翻訳結果を数分?3時間以内に手に入れることができるのです。
Whoopee!mail のユーザーの中には、このようにレポートなど専門分野の翻訳は、納期にゆとりを
持った契約翻訳会社に任せて、日々のメール業務の翻訳はWhoopee!mail でこなす、
という風に、翻訳会社を使い分けてビジネスの言葉の壁を取り払っておられるユーザーが
非常に多いのです。
海外との取り引きにストレスとなる、言葉の壁を、プロによるスピード翻訳で取り払う、
Whoopee!mail をぜひ一度お試しください。
個人ユーザー登録はコチラ>>
法人での登録はコチラ>>
スポンサーサイト