ビジネス英語例文 vol.124 : システム開発のメール
ビジネス英語例文 vol.124 : システム開発のメール
ビジネス英語例文 vol.123 : システム開発のメール

「先日の問題、Aについては、特に問題はありませんでした。」
"Regarding to the issue about A we had the other day,
there were no problems."
特に大きな問題がない(が多少問題がある)場合は、
there were no major problems.
少し問題がある場合は、
there were minor problems.
になります。
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳スタッフが翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /154
We read between the lines.

リピート率95%のプロフェッショナルサービス。



ビジネス英文メール : ホテル・レストランサービスの英語翻訳

英語を日本語にする翻訳の場合には、例えば外国のホテルのホームページを
訳すときは、“日本のホテルらしい表現”が求められます。
以下はその例です。
“Our hotel serves a variety of meals.” という英文であれば、
× 「当ホテルではさまざまな料理をお出ししております。」
○ 「当ホテルではバラエティ豊かなお食事がお楽しみいただけます。」
“Enjoy our unique American Cuisine” という英文であれば、
× 「当ホテル独特のアメリカ料理をお楽しみください。」
○ 「当ホテルのオリジナリティ溢れるアメリカ料理をご賞味ください。」
と訳すといった感じです。実際そのお仕事をさせていただいているときは
頭の中を様々な日本語表現が駆け巡り、日本の有名ホテルのホームページを
片端から読み、そして日本語の奥深さと繊細さに圧倒されました。
このように、私たちはWhoopee!mail 翻訳者スタッフとして英語と日本語の間
で四苦八苦しながらも、できる限りの力でもって日本語と英語の橋渡し役を
務めてまいる所存でおりますので、
どうぞ今後とも“よろしくお願いします”。
行間を読む翻訳。リピート率95%のプロフェッショナル翻訳サービス。




ビジネス英文メール : よろしくお願いいたします vol.2

「来週そちらに伺います。よろしくお願いいたします。」と書かれたメールを
読んだ場合に、相手が日本人であれば、この「よろしくお願いいたします。」
に込められた意味を、「こちらに来るから、その際は時間を空けて欲しいと言
っているのだな。」と察してくれるでしょう。
このメールを読んだ相手は、追って「何日何時ごろに来られる予定ですか?」
と聞いてくるかもしれません。
けれども相手が海外の方の場合には、一々ここまで察してくれません。
だからこそ、私たち翻訳者には「よろしくお願いいたします」は悩ましい
定型句なのです。
この場合は、「Thank you」もおかしいな?、「お時間を空けておいて頂けれ
ば幸いです」かな?などと色々考えます。文化の違いを超えて伝わる翻訳をし
なければならないからです。
そしてこれが、ニュアンスを読む、機械にできない私たちの翻訳でもあります。
「発注した商品がまだ届いておりません。できるだけ早くお送りください。
よろしくお願いいたします。」の場合なら、この「よろしくお願いします。」
には、「念押し」のようなニュアンスが含まれていると思われますが、すでに
「できるだけ早く送ってください。」とはっきり書いてありますから、実は
この場合は英語にするときは必要ありません。
このように、日本のビジネスメールの決まった表現となっている、
「よろしくお願いいたします。」は、実は英文では必要ない場合が大半なのです。
翻訳を依頼される際、どうしても「よろしくお願いいたします。」を文末に使用し
たい時は、「何をどうして“よろしく”して欲しいか」を、
明確にして頂けると、私たちの翻訳の精度もさらに上がることになります。
あるいは前後関係やこれまでの経緯がわかれば、その「よろしく」のニュアン
スもより正確に訳すことができます。
原文のニュアンスを読むリピート率95%のプロフェッショナル翻訳サービス。



