海外取引ビジネスメール/出張と不在連絡 vol.1

今週のメール翻訳サービス Whoopee!mail のブログでは、
海外出張に向けて相手に連絡をするビジネスメール例文を展開します。
私は、今月24日?6月1日まで米国西海岸に出張予定です
(↑日>英翻訳@10円:日本語27文字/Whoopee!mail 翻訳料金:270円)
I’m going on a business trip to the west coast of America
from 24th of this month to June 1.
*海外出張で不在となることを相手に伝えておきたい場合は、
I’ll be away on a business trip to the west coast of America
until May 30.
5月30日まで米国西海岸まで出張の為不在となります。
下記のように、 Thank you for your email, を文頭につければ、
不在時の自動応答メールにもこのままコピーして使えますよ。
"Thank you for your email. I will be away from the office
from May 24th to June 1st.
I will respond to your email upon my return. In urgent cases,
please contact Yamada at (email address) or (phone number)."
「メールのご連絡ありがとうございます。5月24日から6月1日まで
不在ですが、戻り次第ご返信致します。
緊急の際は山田のメールアドレス又は、電話までご連絡下さい。」
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日>英翻訳1文字@10円、英>日翻訳1単語@12円です。
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007 & 154
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール まとめ:英語で海外取引を開始

今日は今週のまとめです。来週からは、海外出張に出かける際の
連絡のやりとりなどを展開する予定です。
・ 初めましてA社の営業部、山田吾郎と申します。
Hello. My name is Goro Yamada, a sales representative at
A Company.
・ 貴社の製品Bについて大変興味を持っています。
I’m very interested in your product B.
・ 当社のサービスAに貴社の製品Bを利用して新規開発が行えない
かどうか、検討してみたいと考えています。
I would like to consider whether we can use your product B
with our service A for new development.
・ PDFや書類の資料等がございましたら頂けないでしょうか?
Would you kindly send me any information such as PDF or
paper documents about your product?
・また、見本品として1品購入したいと思っています。
I would like to purchase a piece as a sample.
・ ご連絡をお待ちしております。
I’m looking forward to hearing from you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /38
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール vol.4 サンプル見本品購入

また、見本品として1品購入したいと思っています。
I would like to purchase a piece as a sample.
ご連絡をお待ちしております。
I’m looking forward to hearing from you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /38
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール vol.3 関係資料送付願い

PDFや書類の資料等がございましたら頂けないでしょうか?
Would you kindly send me any information such as PDF or paper
documents about your product?
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /38
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール vol.2 新規共同開発の提案

当社のサービスAに貴社の製品Bを利用して新規開発が
行えないかどうか、検討してみたいと考えています。
I would like to consider whether we can use your product B
with our service A for new development.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /38
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。




