ビジネスメール件名特集 : 進捗報告ほか

今週のメール翻訳サービス Whoopee!mail のブログでは、ビジネスに
役立つ件名の英語例文を連載します。
英語では、件名の前に "Re:"をつけると、「?の件について」という
意味になります。
ビジネスレターやメールなどの件名を書くときによく使います。
例 ) Re: The Board Meeting on 6/1 : 6/1開催の取締役会について
この"Re:"は、"regarding" の略であり後ろに名詞が来れば、
?についてという意味です。件名の時は "Re: ?"とか"Regarding?"
いう表現が一般的ですね。
また、?についてと訳されることの多い"About?"は、件名表示ではあまり
使いませんのでご注意ください。
下記の例文は、冒頭に"Regarding" を省略していますが、つけても
つけなくても大きな問題はありません。
・休暇に伴うサービス停止のお知らせ
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語16文字@10円 : 160円)
Notification of temporary suspension of service during the holidays
・不在中のご連絡について
Contact information during my absence
・進捗報告
Progress Report
・ご請求書について
Invoice
・見積もり依頼
Request for Quotation
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





スポンサーサイト
海外取引ビジネスメール/出張と不在連絡

・私は、今月24日?6月1日まで、米国西海岸に出張予定です。
(↑日>英翻訳@10円:日本語27文字/Whoopee!mail 翻訳料金:270円)
I’m going on a business trip to the west coast of America
from 24th of this month to June 1.
*海外出張で不在となることを相手に伝えておきたい場合は、
・5月30日まで米国西海岸まで出張の為不在となります。
I’ll be away on a business trip to the west coast of America
until May 30.
・期間中、取引先との商談以外に、開催中のクラウド
コンピューティングショーも見学します。
During my stay, I’m also going to visit the ongoing
Cloud Computing Show besides doing business with our clients.
・現地であなたとお会いすることはできますか?
Can I meet you there?
*実際に相手にアポを取りたい場合、
・貴方のご都合のよい日時でお会いしたいのですが。
I would like to make an appointment with you at your
convenient date and time.
・私の携帯番号は、XXXXです、連絡をくださいますか?
Could you call me on my cell phone at XXXX?
*初めての訪問地で現地に不慣れな為、迎えを頼みたい場合、
・空港まで迎えに来ていただけますか?
Could you pick me up at the airport?
・宿泊先のホテルのロビーで午前9時に待ち合わせできますか?
Can I meet you at the lobby of my hotel at 9:00am?
・私の不在中、メールのお返事は、少し遅れると思います、
何卒ご了承ください。
Please note that there may be a slight delay in replying to
emails during my absence.
・お急ぎの場合は、弊社●●のメールまたは電話までご連絡ください。
If you are in a hurry, you can contact ●● by e-mail or phone.
・?・?・不在時の自動応答メールの例 ・?・?・
Thank you for your email. I will be away from the office
from May 1st to May 9th.
I will respond to your email upon my return. In urgent cases,
please contact Yamada at (email address) or (phone number)."
「メールのご連絡ありがとうございます。5月1日から5月9日まで
不在ですが、戻り次第ご返信致します。
緊急の際は山田のメールアドレス又は、電話までご連絡下さい。」
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール/出張と不在連絡 vol.4

私の不在中、メールのお返事は、少し遅れると思います、
何卒ご了承ください。
Please note that there may be a slight delay in replying to
emails during my absence.
(Whoopee!mail 翻訳料金:日本語→英語@10円/36文字=360円)
お急ぎの場合は、弊社●●のメールまたは電話までご連絡ください。
If you are in a hurry, you can contact ●● by e-mail or phone.
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール/出張と不在連絡 vol.3

初めての訪問地で現地に不慣れなため、お迎えを頼みたい場合
空港まで迎えに来ていただけますか?
(↑日>英翻訳@10円:17文字/Whoopee!mail 翻訳料金170円)
Could you pick me up at the airport?
宿泊先のホテルのロビーで午前9時に待ち合わせできますか?
Can I meet you at the lobby of my hotel at 9:00am?
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





海外取引ビジネスメール/出張と不在連絡 vol.2

期間中、取引先との商談以外に、開催中のクラウド
コンピューティングショーも見学します。
(↑日>英翻訳@10円/日本語42文字:Whoopee!mail 翻訳料金420円)
During my stay, I’m also going to visit the ongoing
Cloud Computing Show besides doing business with our clients.
現地であなたとお会いすることはできますか?
Can I meet you there?
*実際に相手にアポを取りたい場合、
I would like to make an appointment with you at your
convenient date and time.
貴方のご都合のよい日時でお会いしたいのですが。
Could you call me on my cell phone at XXXX?
私の携帯番号は、XXXXです、連絡をくださいますか?
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金は、
日本語→英語@1文字×10円
英語→日本語@1単語×12円 詳しくはこちら
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。




