アリス・イン・ワンダーランド(不思議の国のアリス)に見る言葉遊びの世界vol.5

映画「アリス・イン・ワンダーランド」が公開中で話題ですが、
今週は「不思議の国のアリス」のユーモア溢れる言葉遊びについて、
翻訳スタッフの投稿を連載しました。今日が最終回、「狂ったお茶会」
でのアリスと、マッドハッターの会話です。
***************************************************
Hatter のなぞなぞに答えられず、降参して答えは何かときくと、
Hatter も知らないと言います。最初から答えなどなかったようです。
そこで Alice は次のように言います。
"I think you might do something better with the time. "
Alice は「時間をもっと有意義に使ったほうがよい」という意味で
言ったのですが、
Hatter は「時間に対してもっとよくしてやったほうがよい」という
意味にとります。そして時間を擬人化して次のようにたずねます。
"I dare say you never even spoke to Time!"
「きっと、時間と話しをしたこともないんだろうな!」
それに対して、Alice はこう答えました。
"Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn
music."
「多分ないわね。でも、音楽の時間には拍子をとらなきゃならな
いの。」
*"beat time"は文字通りの意味は「時間をたたく」ですが、
「拍子をとる」の意味があります。
Hatter は、だから時間とうまくやっていけないんだ。仲良くすれ
ば、朝すぐにお昼の時間になってくれるのにと話します。
その後 Hatter は、女王の前で歌をうたったとき、女王から
"He's murdering the time! Off with his head !"
「あの男は時間を殺している! 首をはねろ!」と言われたという
話をします。
"murder the time"の文字通りの意味は「時間を殺す」ですが、
「拍子がめちゃくちゃ」という意味もあります。
つまり、調子っぱずれの歌だったのです。
いかがでしたか? ほんの一部ですが、この作品の英語の言葉遊び
の部分をご紹介いたしました。興味を持ってくださったら、是非この
作品の原書に挑戦してみてくださいね。
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /106
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





スポンサーサイト