プロの翻訳者のTOEIC 勉強法 vol. 1

今週は、メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳スタッフに、
これまでの TOEIC の勉強法について聞きます。
これからTOEIC に挑戦しようという方や、翻訳者はどういう勉強を
してきているのか、という興味のある方は是非参考にしてください。
今日は、翻訳者007にインタビュー。
Q. 現在のスコアを教えてください
940点です。
Q. 何点?何点の壁が高かったですか?
TOEICはまだ2回しか受けたことがありません(汗)
1回目は875点 でした。
Q. 勉強法について
まとまった時間が取れないので、インターネットのTOEICや
英検単語練習用ウェブサイトでとにかく家事や仕事の合間の
隙間時間にこまめに練習。新聞の時事英語欄などをチェック。
DSのTOEICソフトなども利用しました。
Q. 参考書や本、など利用されていた勉強法について
翻訳はDHC、バベルなどの通信教育で勉強しました。
Q. 日々の英語のブラッシュアップ方法について
言葉はすぐに忘れやすいので、毎日少しでもいいので英語に
触れていることが大事だと思います。
単語や熟語などの練習とは別に、英字新聞や雑誌などで英文を
読んでみたり、2か国語放送のテレビニュースを英語で聞いたり、
なるべく英語に触れる時間を作るといいと思います。
Q. スコアアップを目指す人へのアドバイス
TOEICは2時間で200問を解くハードなテストですので、
一問一問考えていると最後まで行き着きません。
とにかく早く、正確に、回答することが鍵です。
そういった意味でもTOEIC専 門の参考書でもいいですが、
TOEICソフトをリズミカルにスピーディーにこなしていく
訓練でも随分違うと思います。(本で勉強するより、楽しくできると
思います。)
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。





スポンサーサイト