海外取引ビジネスメール/夏季休暇と不在の連絡

毎日厳しい暑さが続いていますね。昨年の冷夏を経験した後
この夏の暑さは応えますね?
さてそろそろ夏休みを取得される方も多いと思います。
海外の取引相手に伝える例文です。
私は8月1日から10日まで夏休みに入ります。
I’m going to take a summer vacation from August 1st to August 10th.
楽しい週末/休暇をお過ごしください。
Have a nice weekend / vacation!
最近便利なのがメールの不在自動通知/automatic reply 設定ですね。
下記のように設定しておきましょう。
こんにちは、
私は8月1日から8月10日まで留守にしております。
8月11日水曜日に戻りましたら、メールにお返事いたします。
お急ぎでしたら、この”メールアドレス”までご連絡ください。
社内の者が対応させて頂きます。
よろしくお願いいたします。
Hello,
I will be out of the office from August 1st to August 10th.
I will respond to your email when I return on Wednesday, August 11th.
If you need a response earlier, please forward your email to "メールアドレス"
and my associate will be able to assist you.
Thank you,
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
今回の翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
私たちは行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!



スポンサーサイト
時候の挨拶 : 梅雨明け

今週も週末になりましたね。梅雨明けも近づいてきたようです。
西日本の降り出すと猛烈な雨は凄かったですね。
いつもこのブログにたくさんの方がご訪問くださり、ありがとうございます!
キーワード検索で、やっぱり沢山出てくる季節の挨拶、この時期の
ビジネスメールに、ちょこっと彩りを添える表現になれば、ということで、
翻訳スタッフにちゃちゃっと「梅雨明け」を英文にしてもらいました。
梅雨が間もなく終わります。(梅雨明けももうすぐです。)
The rainy season will end soon.
梅雨が明けました。(梅雨がついに明けました。)
The rainy season has finally ended.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
私たちは、ビジネスメール翻訳のプロフェッショナルです。


Whoopee!mail 登録に関するご相談もご遠慮なくどうぞ!



タイのパートナーとビジネスメール vol.5

■ 週末には、是非ゴルフをしたいのですが、ご一緒にいかがでしょうか?
I would like to play golf on the weekend.
Why don't we play together?
■ 良いコースがあれば手配をして頂きたいのですが。
I would appreciate it if you could book a golf course,
if there is any good one.
■ 楽しみにしています。
I’m looking forward to it.
タイと言えば、ゴルフ天国。ビジネス、プライベートと、ある意味
タイの代名詞になっています。プレーフィーも日本と比べて格安で、
休日でも日本円で1万円弱。
これがあるから「タイ出張」が楽しみというビジネスマンも多いでしょう。
余談ですが、ゴルフの後は「タイマッサージ」。
プロレス技のようなハードな施術で有名ですが、全身のコリを2時間
かけてゆっくりとほぐしてくれます。女性でも大丈夫。あまりの心地
よさに眠ってしまうくらいです。私はゴルフはしませんでしたが、
頑固な肩コリ持ちなのでこのマッサージだけはせっせと通いました(笑)
そして、どちらも終了後にはチップをお忘れなく!
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
アジア各国との英語の取引メールもお任せください。





タイのパートナーとビジネスメール vol.4

■ 来月の訪問予定ですが、7日にタイ航空でバンコク到着予定です。
As for next month’s visit to Thailand, I’m scheduled to
arrive in Bangkok on a TG flight on 7th.
■ 御社のチョンブリにある新工場を見学し、次回の製造についての
打ち合わせを行いたいと思います。
I would like to see your new factory in Chomburi and to have
a meeting to talk about the next production.
バンコクまでは様々な航空便がありますが、タイ国のフラッグキャリアー
であるタイ航空は、サービスランキングでは常に上位におり、サービス
や安全性でも定評がある航空会社です。
Thai Airwaysと言うよりも、そのまま、タイ航空のレターコード
" TG "と呼ばれることが多いです。
タイの工業地帯には自動車、食品、その他数多くの日本企業の工場
などがあり、日本人ビジネスマンやその家族もたくさん住んでいます。
このチョンブリ(県)はバンコクから東へ車で2時間ほどの臨海工業
地帯でパタヤといった観光地もある地域です。
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /007
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
アジアのビジネスパートナーとのメール翻訳なら




