海外への状況報告のメール(観光・飲食業)
このたびの一連の災害による海外での報道により、観光や飲食業等の影響も
大きく報道されています。
下記は、海外の方へ向けた日本の状況のアナウンスとして作成しました。
(「汚染(contamination)」「核(nuclear)」「問題(problem)」「放射能(radiation)」
等の表現は、ネガティブな印象を与えるため、あえて使用していません。)
日本全体に放射能が拡散しているような福島原発の報道により、
海外の皆様にはご心配いただいておりますが、当地は地理的にも~km離れており、
今回の福島の件の影響は全くござません。
この未曾有の震災に起因した困難に対応するためにも、海外の皆様がまた以前の
ように観光にきてくださることで日本をサポートしてくだされば、被災者および
被災していない私たちもこれほど勇気づけられることはありません。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。
The news coverage of the Fukushima nuclear power plant is causing concern
for people outside Japan because the reports come off as though the radiation
has spread out throughout the nation. But this place is geographically ~km away
from the power plant, and has NOT been affected by the events in Fukushima.
In response to the difficult situations stemming from the most powerful earthquake
on record, more than anything else, people in other countries can support Japan
and encourage not only the survivors,but also us who are in non-affected areas by
visiting us as in the past.
We sincerely look forward to welcoming you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Tweet
大きく報道されています。
下記は、海外の方へ向けた日本の状況のアナウンスとして作成しました。
(「汚染(contamination)」「核(nuclear)」「問題(problem)」「放射能(radiation)」
等の表現は、ネガティブな印象を与えるため、あえて使用していません。)
日本全体に放射能が拡散しているような福島原発の報道により、
海外の皆様にはご心配いただいておりますが、当地は地理的にも~km離れており、
今回の福島の件の影響は全くござません。
この未曾有の震災に起因した困難に対応するためにも、海外の皆様がまた以前の
ように観光にきてくださることで日本をサポートしてくだされば、被災者および
被災していない私たちもこれほど勇気づけられることはありません。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。
The news coverage of the Fukushima nuclear power plant is causing concern
for people outside Japan because the reports come off as though the radiation
has spread out throughout the nation. But this place is geographically ~km away
from the power plant, and has NOT been affected by the events in Fukushima.
In response to the difficult situations stemming from the most powerful earthquake
on record, more than anything else, people in other countries can support Japan
and encourage not only the survivors,but also us who are in non-affected areas by
visiting us as in the past.
We sincerely look forward to welcoming you.
※当ブログの例文は全て Whoopee!mail の翻訳者が翻訳しています。
このシリーズの翻訳担当者 : Whoopee!mail 登録翻訳者 /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちら
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。

Tweet



スポンサーサイト