Breaking The Code 人間の脳
この記事は、翻訳者チームでも話題になりました。まずこれを読んでみてください。
Breaking the Code : Why Yuor Barin Can Raed This
ブレーキング・ザ・コード:ホワイ・ ユア ・ブレイン・ キャン・ リード ・ディス
普通に読めますね。でもよくみると、スペルがおかしいですね?
ワードに張り付けてみたらいっぱいスペルチェックの赤線がつきますよ!
この記事を発見した翻訳者は、最初?スペルミス?だと思ったそうです。さすが日頃から
スペルミスに気を配っている翻訳者の目線ですよね!
不思議なことに人間の脳は、文字の最初と最後さえ合っていれば、読むことができるのだそうです。
これは英語でも日本語でも同じ。
紹介されている認知神経科学者でもあるMarta Kutas氏によると、文脈が大変重要なのだそうです。
We use context to pre-activate the areas of our brains that correspond to what we expect next, she explained. For example, brain scans reveal that if we hear a sound that leads us to strongly suspect another sound is on the way, the brain acts as if we're already hearing the second sound. Similarly, if we see a certain collection of letters or words, our brains jump to conclusions about what comes next. "We use context to help us perceive," Kutas said.
私達は文脈を使って次に予測することに対応する脳のエリアを事前活性化しています。例えば、脳のスキャンによると、ある音を聞くことによって、別の音も聞こえてくることが推測される場合、私達の脳はまるでその第2の音をすでに聞いているかのように働くことがわかっています。同様に、ある文字や単語の集まりを見ると、私達の脳は次に何が来るかを早合点してしまうのです。「私達は内容把握の助けに文脈を利用しているのです」
You only thought you were reading the passage perfectly, because you automatically (and subconsciously) went back and filled in any gaps in your knowledge based on subsequent context ― the words that came later.
it helps that your brain processes all the letters of a word at once, rather than one at a time. Thus, the letters "serve as contexts for each other," Kutas said.
実はあなたは文章を完璧に読んでいると思っただけに過ぎないのです。なぜなら、あなたはその後に続く文脈、後に来ている単語を基にして、自動的に(そして無意識に)逆戻りをして知識のギャップを埋めているのです。脳は単語ごとと言うよりむしろ単語の中のすべての文字を瞬時に加工しています。つまり文字同士が互いに“前後関係を示す文脈のような役割を果たしている”のです。
S1M1L4RLY, Y0UR M1ND 15 R34D1NG 7H15 4U70M471C4LLY W17H0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17.
どうように、あたなの いきしは そなんことを おうもこと すらせず じうどてきに この ぶしんょうを よんで いのるです。
Reading such passages barely activates the brain areas that correspond to digits. This suggests that the letter-like appearance of the digits, as well as their context, has a stronger influence on our brains than their actual status as digits. The researchers think some sort of top-down feedback mechanism (our consciences telling our sensory processors what to do, sort of) normalizes the visual input, allowing us to ignore the funny bits and read the passage with ease.
このように文字の代わりに番号が配置されている文章を読んでも数字に対応する脳のエリアは殆ど活性化されないことがわかっています。これはつまり、数字そのものよりも文字のような見た目の数字やその文脈の方が、私達の脳に強い影響を与えるということを示しています。その研究者らの考えによると、ある種のトップダウン型フィードバックメカニズム(私達の感覚処理機能にどうすべきかを指令する判断力のようなもの)によって視覚からの情報が正常化されるので、私達はおかしな箇所を無視して、文章を難なく読むことができるとされています。
つまり私達は、文脈と視覚の力によって文章を読んでいるんですね。
ついついこういう試作をやってみたくなるので Whoopee!mail バージョンを作ってみました(笑)!
ウーピーメールは、べらてんほやんくしゃたちが おいんらんで おくゃきさまの ほやんくの ごいらいを すでーぴぃに ほやんく するさーびすです。
すぴーどの はやい かいがいビネジス を ぷろが きょりうょくに さぽーと しまていす。
皆様スラスラ読めました?
※翻訳担当者 : Whoopee!mail 翻訳者チーム /046
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と最大納品時間の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
英文解説 Saint valentine's Day つづき
Whoopee!mail 翻訳者チームの翻訳者127の解説と共に楽しんでみましょう~
さてさて最後のパートからです。
WILL THE REAL SAINT VALENTINE PLEASE STAND UP?
本物の聖バレンタイン様、どうかお立ちください?
There are 14 different martyred saints from ancient Rome named VALENTINE.
古代ローマ時代より、バレンタインという名の殉教聖人は14人います。
SAINT VALENTINE PROTECTS:
Affianced couples, bee keepers, happy marriages, and love.
聖バレンタインは以下の人々・ものを守ります。(*1)
婚約者同士、養蜂家、幸せな結婚、愛。
(*1)キリスト教の人は、往々にしてクリスチャンネームというものを持っています。敬虔クリスチャンほど、そのクリスチャンネームのモデルとなっている聖人の生き様などを把握しており、「その聖人の生き様などをモデルとしたい」という親の願いを託してつけられていることが多いです。日本人が字画の本を使って命名するように、キリスト教圏では、聖人の名前、そしてその聖人がどのような生き方をしたのかなどを列挙した本があり、そうしたものを見ながら名前を決めます。
こうした聖人は、それぞれの記念日があり、それをSaint Birthdayなどといったりすることがあります。ある人が実際に生まれた日である誕生日と、その人のSaint名の記念日であるSaint Birthday両方を祝う人もいます。私の知り合い(かなり年配の方)には、自分の本当の誕生日より、Saint Birthdayの方をむしろより盛大に祝ったといった話を聞いたこともあります。
SAINT VALENTINE PROTECTS AGAINST:
Fainting, plague, and epilepsy.
聖バレンタインは人々を以下のことから守ります。(*2)
気絶、疫病、てんかん
(*2)気絶、疫病、てんかんの祈りには、St. Valentaineが守護聖人として登場するということですね。
It’s popular to cite the legend that ST.VALENTINE WAS MARTYRED FOR MARRYING YOUNG COUPLES IN SECRET.
聖バレンタインが、若いカップルを秘密で結婚させたことが理由で迫害されたという伝説がよく言い伝えられています。
Under the reign of emperor Claudius, marriage between the young was forbidden so that he could more easily build an army. Valentine defied the decree and continued to perform secret marriages.
ローマ皇帝皇帝の統制時代、軍隊をより結成しやすくするため、若者同士の結婚は禁じられていました。バレンタインは、この政令を拒み、秘密の結婚式を執り行い続けたのです。
Before his execution, he allegedly fell in love with his jailer’s daughter and sent her a love message, signing it “FROM YOUR VALENTINE”.
処刑前、伝えられることによると、彼は彼の看守の娘と恋に落ち、「あなたのバレンタインより」と書かれた愛のメッセージを送りました。
Long passed are days of testifying love through martyrdom, but it’s certainly a sweet tradition to set aside one day a year to make a point of declaring devotion.
迫害のもと愛を表明するような時代は今や遠い昔の話ではありますが、一年のうち一日だけ必ず情熱や思いを宣言するような日を設けることはとても素敵な伝統であることはたしかです。
Today’s annual Valentines budget is spectacular, but with the statistics surrounding the health and mental benefits of giving gifts, maybe it’s not such a bad thing.
今日、毎年行われるバレンタインの予算は莫大なものですが、贈り物をすることが健康や精神にもたらすメリットに関する統計的数値を見ると、バレンタインもまんざら悪いものでもないようです。
なかなかバレンタインの背景って奥深いですね~明日はこのお話をバレンタイン、ホワイトデーに小ワザとしてご利用くださいね(笑)!
それでは、Whoopee!mail 翻訳者チーム宛てのチョコレート、お待ちしています!(笑

Source: frugaldad.com
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメールテキスト翻訳のプロフェッショナル。 Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
英文解説 Saint valentine's Day
バレンタインについて面白いインフォグラフィックを見つけました。
Whoopee!mail の翻訳者(127)の解説と共に面白そうな後半くらいから読んでみましょう~
MORE THAN AN OBLIGATION(*1) :「あげる」こと以上のもの
(*1)Obligationとは「(慣習などから生じる)義務」を意味します。直訳すれば「義務以上のもの」です。
ここでは、上記(この文章の前に列挙されているような)に贈与行為をしなければいけない行動をさすのでしょうね。
後で出てきますが著者は、そうした行動のほかに心臓の健康状態など、バレンタインにはそれ以上の利点があると訴えています。そうした意思を汲み取ったサブタイトルが理想的ですね。
Through many bemoan the commercialization of the holiday(*2), there’s something to be said about(*3) the
POSITIVE BENEFITS OF GIVENG TO THE ONES YOU LOVE.
バレンタイン・デーの商業化について嘆く人が多いですが、愛する人に贈り物をすることの利点については注目に値するものがあるようです。
(*2)the holiday :これはバレンタインデーを指していますね。
(*3)there’s something to be said about…:
「…は注目に値する」、「…は言うに値する何かがある」というニュアンスで訳します。
Studies have shown that giving and altruism REDUCES STRESS.
ある研究によると、贈与・利他主義的行動には、ストレスをなくす効果があるのです。
There is even evidence to suggest it helps people COPE WITH(*4) AND HEAL FROM ILLNESS MORE SUCCESSFULLY.
人が病気とよりうまくつきあい、よりうまく回復するのを助ける効果があることを示唆する研究だってあるようです。
(*4)Cope with illness :「病気とうまくやっていく」、「病気とうまく闘う」、「病気に対処する」というニュアンス。
この季節よく使いますね^^
Studies also show that giving may result in BETTER PHYSICAL HEART HEALTH(*5).
与えることは、心臓(*5)のより健康的な状態をもたらす可能性があることを示唆するものもあります。
(*5)ここではテーマがバレンタインなので、「心」という意味でもある「(ただの)ハート」と間違って解釈しないように、あえてPhysical(身体的、解剖学的、医学的)と入れて、誤解をさけていますね。これは、ただの「心の強さ」ではなく、「心臓の強さ」という科学的データのことを指しています。
VELENTINE’S DAY AROUND THE WORLD 世界各地のバレンタインデー
ウェールズの「セイント・デュウィンウェン・デー(DYDD SANTES DWYNWEN)」
1月25日聖・デュウィンウェンは恋人たちの守護聖人です。
スウェーデンの「アラ・ イェルタンス・ ダーグ」(すべてのハートの日)
2月14日これは1960年代に、生花業界によって始められました。
フィンランドの「ユスタヴァンパイヴァ」(友人の日)
こちらはロマンチックな恋人同士のものだけでなく、すべての友人・愛する人たちをも対象にしています。
スロベニアの「バレンタインデー」
伝説によると、聖バレンタインは、2月14日から植物や花を成長させ始めるとのこと。また聖バレンタインデーは、鳥同士が結婚するためのプロポーズをする日だとも信じられているのです。
日本の「バレンタイン・デー」と「ホワイト・デー」
バレンタイン・デーは、2月14日で、この日は伝統的に女性が男性にチョコレートをプレゼントします。1980年代、日本の全国飴菓子工業協同組合が、3月14日に「ホワイト・デー」を始めました。この日は、男性が、バレンタインの日にチョコレートをくれた女性に対して返答するともに、何かプレゼントをすることを期待されている日です。プレゼントは、もらった物の2~3倍の値段。 ← 実情をよくわかってますね (>私は貰ったことないですけどね)
韓国の「バレンタイン・デー」、「ホワイト・デー」、「ブラック・デー」
毎月14日は、愛と関連した日ではありますが、これらは非常に曖昧です。以下は最も広く祝われる14日です。
「バレンタイン・デー」:2月14日に、女性は男性にチョコレートを贈ります。
「ホワイト・デー」:3月14日に、男性は女性にチョコレート以外のお菓子を贈ります。
「ブラック・デー」:4月14日に、シングルの男性・女性は、自らの寂しさを慰めるために黒色のヌードルを食べます。
>黒い麵とは、チャジャンミョン(韓国風炸醤麺)黒いあんが特徴の麵ごはんで、麵自体が黒いわけではありません。
ブラジル「ディアス・ドス・ナモラドス(DIA DOS NAMORADOS)」(恋人の日)6月12日
シングルの女性は、往々にして、素敵な夫・ボーイフレンドが現れてくれるようにという願いをこめて儀式を行います。カップル同士は、プレゼント、花、カードをお互いに贈ります。
13日月曜日更新予定に、この解説はつづきます!

Source: frugaldad.com
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール・テキスト翻訳のプロフェッショナル。 Twitter はこちら!Whoopee!mail サポートがゆるくつぶやいています。
ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
海外取引における日付の書き方
このブログは、主にビジネスやオークションで使う英文の例を検索して来てくださる方が大半です。
先日、Whoopee!mail のユーザーからアジアとの日付の入ったビジネス文書の翻訳のご依頼で
「これは結局、何月のことを指しているのでしょうか?」とサポートにご質問を頂きましたので、
早速翻訳者チームと協議開始。このお客様は、この案件ではシンガポールとやりとりされていました。
この場合シンガポールは元々英国領だったので、読み方は英国式になります。
でもアメリカとの場合は、日本風に読みます。
これについてWhoopee!mail の翻訳者チームでも大きな話題になりました。
海外の方と英語でやりとりする際に、要注意なのが日付の書き方です。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式です。米国式は主にアメリカ合衆国で
使われるようですね。面白いのは、カナダでは英国式、米国式、両方の表記で使われていることでした。
とっても大事なことなので、以下にまとめてみました。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012
(欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等)
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
結論として、誤解を避けるために一番良い方法は、月名は数字ではなく、上記のように、
単語名で月を表記するのが良さそうですね。
もし間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?
Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February
3月 March 4月 April
5月 May 6月 June
7月 July 8月 August
9月 September 10月 October
11月 November 12月 December
メール翻訳サービス Whoopee!mail の翻訳料金と納品時間(最大)の目安は、
日本語→英語 = 1文字×@10円 : 文字数×0.45分
英語→日本語 = 1単語×@12円 : 英単語数×0.9分
詳しくはこちらへ
行間を読むビジネスメール翻訳のプロフェッショナル。


ご登録に関するお問い合わせもご遠慮なくどうぞ!
02/07のツイートまとめ
whoopeemail
業務終了前に私達 Whoopee!mail に翻訳をオーダーしておき、業務開始前にピックアップ、という使い方をされるお客様もたくさんおられます。各国の時差を使って24時間365日ベテラン翻訳者が対応しています。http://t.co/X1LD8c8t
02-07 19:15Whoopee!mail は、企業利用が多く、BtoBのビジネス内容翻訳が大半です。これまで7000件の案件にお応えし機密内容の翻訳を請け負うことから少数のプロの翻訳者チームでビジネスメールからセミナー資料、契約書までご対応しています http://t.co/NbdB9Qh9
02-07 17:30いいお話ですね。映画ペイフォワードを思い出しました。 http://t.co/bC2YxfNj @imgurさんから
02-07 16:20トイレットペパーの芯のなかに現るアート http://t.co/POy9WOSA
02-07 15:25「この状況がいかに重大であるかをご理解頂き、迅速なお返事をお待ちしています。」海外取引先とのトラブルにユーザーサイドに立ったWhoopee!mail の翻訳者チームの力を!ベテランチームのブレない翻訳に海外ビジネスがサクサク。 http://t.co/L9vJLEJ2
02-07 11:42毎日ロゴが変わると楽しみが増える?!今日のGoogleロゴは、「オリバーツイスト」「クリスマス・キャロル」のチャールズ・ディケンズですね。
02-07 10:45おはようございます~小雨がぱらつく京都です、はやくスッキリ晴れないかな~など思いつつ今日もお仕事頑張りましょう。海外ビジネスの速さに24時間365日お応えする、ビジネス翻訳サービスWhoopee!mail http://t.co/kO2TolWs
02-07 09:19