ビジネス英文メール : ホテル・レストランサービスの英語翻訳

英語を日本語にする翻訳の場合には、例えば外国のホテルのホームページを
訳すときは、“日本のホテルらしい表現”が求められます。
以下はその例です。
“Our hotel serves a variety of meals.” という英文であれば、
× 「当ホテルではさまざまな料理をお出ししております。」
○ 「当ホテルではバラエティ豊かなお食事がお楽しみいただけます。」
“Enjoy our unique American Cuisine” という英文であれば、
× 「当ホテル独特のアメリカ料理をお楽しみください。」
○ 「当ホテルのオリジナリティ溢れるアメリカ料理をご賞味ください。」
と訳すといった感じです。実際そのお仕事をさせていただいているときは
頭の中を様々な日本語表現が駆け巡り、日本の有名ホテルのホームページを
片端から読み、そして日本語の奥深さと繊細さに圧倒されました。
このように、私たちはWhoopee!mail 翻訳者スタッフとして英語と日本語の間
で四苦八苦しながらも、できる限りの力でもって日本語と英語の橋渡し役を
務めてまいる所存でおりますので、
どうぞ今後とも“よろしくお願いします”。
行間を読む翻訳。リピート率95%のプロフェッショナル翻訳サービス。




スポンサーサイト